Paroles et traduction Nikos Oikonomopoulos - Ine Kati Laika
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ine Kati Laika
There's Something About Folk Songs
Τετάρτη
βράδυ
σιγοβρέχει
μοναξιές
Wednesday
night,
loneliness
drizzles
softly
Τσιγάρο
ο
πόνος
και
τραβάω
ρουφηξιές
Pain
is
a
cigarette,
and
I
take
drags
Παραπονιέται
στα
ηχεία
η
μουσική
The
music
complains
through
the
speakers
Παραίσθηση
μου,
φανερώνεσαι
κι
εκεί
An
illusion,
you
appear
there
too
Αν
μ'
αγάπησες
λιγάκι
κατά
βάθος
If
you
loved
me
even
a
little,
deep
down
Εμφανίσου
μια
φορά
πραγματικά
Show
yourself,
just
once,
for
real
Το
τέλος
τ'
άντεξα
αλλά
δεν
είμαι
βράχος
I
endured
the
end,
but
I'm
not
a
rock
και
δακρύζω
που
και
που
με
λαϊκά
And
I
cry
now
and
then
to
folk
songs
Είναι
κάτι
λαϊκά
με
κάτι
στίχους
There's
something
about
folk
songs,
with
certain
lyrics
Που
μου
καίνε
την
καρδιά,
That
burn
my
heart,
ραγίζουν
τοίχους
crack
walls
Λέξη
λέξη
σου
'χουν
πει
παράπονά
μου
Word
by
word,
they've
told
you
my
complaints
Που
επέλεξες
να
ζήσεις
μακριά
μου
That
you
chose
to
live
far
away
from
me
Είναι
κάτι
λαϊκά
που
πετυχαίνω
There's
something
about
folk
songs
I
find
Σε
σταθμούς
του
ραδιοφώνου
και
πεθαίνω
On
radio
stations,
and
I
die
Και
με
πιάνει
ξαφνικά
μια
στενοχώρια
And
suddenly,
a
sadness
grips
me
Λες
και
γράφτηκαν
για
μας
As
if
they
were
written
for
us
που
ζούμε
χώρια.
Living
apart.
Είναι
κάτι
λαϊκά...
There's
something
about
folk
songs...
Μοναστηράκι,
Αναφιώτικα
μετά
Monastiraki,
then
Anafiotika
Για
να
δει
η
θλίψη
μες
τα
φώτα
τα
σβηστά
So
that
sadness
can
see
amidst
the
dimmed
lights
Κι
αφού
στ'
αλήθεια
δεν
σ'
αγγίζω
στο
κορμί
And
since
I
can't
truly
touch
you
physically
Σκορπίζω
στάχτη
στου
αέρα
την
ορμή
I
scatter
ashes
into
the
wind's
rush
Αν
δεν
σου
έλειψε
στιγμή
η
αγκαλιά
μου
If
you
didn't
miss
my
embrace
for
a
moment
ούτε
λέξη
να
μη
πούμε
τελικά
Then
let's
not
say
a
word
in
the
end
Τ'
ανομολόγητα
βαθιά
αισθήματά
μου
My
deep,
unconfessed
feelings
με
τραγούδια
θα
στα
λέω
λαϊκά
I'll
tell
you
through
folk
songs
Είναι
κάτι
λαϊκά
με
κάτι
στίχους
There's
something
about
folk
songs,
with
certain
lyrics
Που
μου
καίνε
την
καρδιά,
That
burn
my
heart,
ραγίζουν
τοίχους
crack
walls
Λέξη
λέξη
σου
'χουν
πει
παράπονά
μου
Word
by
word,
they've
told
you
my
complaints
Που
επέλεξες
να
ζήσεις
μακριά
μου
That
you
chose
to
live
far
away
from
me
Είναι
κάτι
λαϊκά
που
πετυχαίνω
There's
something
about
folk
songs
I
find
Σε
σταθμούς
του
ραδιοφώνου
και
πεθαίνω
On
radio
stations,
and
I
die
Και
με
πιάνει
ξαφνικά
μια
στενοχώρια
And
suddenly,
a
sadness
grips
me
Λες
και
γράφτηκαν
για
μας
As
if
they
were
written
for
us
που
ζούμε
χώρια.
Living
apart.
Είναι
κάτι
λαϊκά...
There's
something
about
folk
songs...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.