Paroles et traduction Nikos Oikonomopoulos - Ine Kati Laika
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ine Kati Laika
Есть такие народные песни
Τετάρτη
βράδυ
σιγοβρέχει
μοναξιές
Среда
вечер,
моросит,
одиночество
гложет,
Τσιγάρο
ο
πόνος
και
τραβάω
ρουφηξιές
Сигарета
– моя
боль,
и
я
затягиваюсь
всё
глубже.
Παραπονιέται
στα
ηχεία
η
μουσική
В
колонках
жалуется
музыка,
Παραίσθηση
μου,
φανερώνεσαι
κι
εκεί
И
мне
мерещится,
что
ты
появляешься
там,
в
песне.
Αν
μ'
αγάπησες
λιγάκι
κατά
βάθος
Если
ты
хоть
немного
любила
меня,
Εμφανίσου
μια
φορά
πραγματικά
Явись
хоть
раз
по-настоящему.
Το
τέλος
τ'
άντεξα
αλλά
δεν
είμαι
βράχος
Я
выдержал
конец,
но
я
не
скала,
και
δακρύζω
που
και
που
με
λαϊκά
И
иногда
плачу,
слушая
народные
песни.
Είναι
κάτι
λαϊκά
με
κάτι
στίχους
Есть
такие
народные
песни,
со
такими
словами,
Που
μου
καίνε
την
καρδιά,
Что
жгут
мне
сердце,
ραγίζουν
τοίχους
ломают
стены.
Λέξη
λέξη
σου
'χουν
πει
παράπονά
μου
Слово
за
словом
они
рассказали
тебе
о
моей
боли,
Που
επέλεξες
να
ζήσεις
μακριά
μου
О
том,
что
ты
решила
жить
вдали
от
меня.
Είναι
κάτι
λαϊκά
που
πετυχαίνω
Есть
такие
народные
песни,
которые
я
ловлю
Σε
σταθμούς
του
ραδιοφώνου
και
πεθαίνω
На
радиостанциях,
и
умираю
от
боли.
Και
με
πιάνει
ξαφνικά
μια
στενοχώρια
И
меня
вдруг
охватывает
такая
тоска,
Λες
και
γράφτηκαν
για
μας
Будто
они
написаны
для
нас,
που
ζούμε
χώρια.
живущих
врозь.
Είναι
κάτι
λαϊκά...
Есть
такие
народные
песни...
Μοναστηράκι,
Αναφιώτικα
μετά
Монастираки,
потом
Анафиотика,
Για
να
δει
η
θλίψη
μες
τα
φώτα
τα
σβηστά
Чтобы
моя
печаль
увидела
погасшие
огни.
Κι
αφού
στ'
αλήθεια
δεν
σ'
αγγίζω
στο
κορμί
И
поскольку
я
не
могу
прикоснуться
к
тебе,
Σκορπίζω
στάχτη
στου
αέρα
την
ορμή
Я
развеиваю
пепел
по
ветру.
Αν
δεν
σου
έλειψε
στιγμή
η
αγκαλιά
μου
Если
ты
ни
на
секунду
не
скучала
по
моим
объятиям,
ούτε
λέξη
να
μη
πούμε
τελικά
Тогда
нам
нечего
больше
сказать
друг
другу.
Τ'
ανομολόγητα
βαθιά
αισθήματά
μου
Мои
невысказанные,
глубокие
чувства
με
τραγούδια
θα
στα
λέω
λαϊκά
Я
буду
выражать
тебе
в
народных
песнях.
Είναι
κάτι
λαϊκά
με
κάτι
στίχους
Есть
такие
народные
песни,
со
такими
словами,
Που
μου
καίνε
την
καρδιά,
Что
жгут
мне
сердце,
ραγίζουν
τοίχους
ломают
стены.
Λέξη
λέξη
σου
'χουν
πει
παράπονά
μου
Слово
за
словом
они
рассказали
тебе
о
моей
боли,
Που
επέλεξες
να
ζήσεις
μακριά
μου
О
том,
что
ты
решила
жить
вдали
от
меня.
Είναι
κάτι
λαϊκά
που
πετυχαίνω
Есть
такие
народные
песни,
которые
я
ловлю
Σε
σταθμούς
του
ραδιοφώνου
και
πεθαίνω
На
радиостанциях,
и
умираю
от
боли.
Και
με
πιάνει
ξαφνικά
μια
στενοχώρια
И
меня
вдруг
охватывает
такая
тоска,
Λες
και
γράφτηκαν
για
μας
Будто
они
написаны
для
нас,
που
ζούμε
χώρια.
живущих
врозь.
Είναι
κάτι
λαϊκά...
Есть
такие
народные
песни...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.