Nilton Ferreira - Abaralhando a Barbela - traduction des paroles en allemand

Abaralhando a Barbela - Nilton Ferreiratraduction en allemand




Abaralhando a Barbela
Den Hals durcheinanderbringen
Bueno, é fim de semana
Na gut, es ist Wochenende
O serviço em dia, vou ter que tentiar um surungo
Die Arbeit erledigt, ich werd' mir 'nen Schluck gönnen
Passei a semana inventando rima
Die Woche verbracht mit Reimen erfinden
Pois me gusta abrir o peito de chegada
Denn ich mag's, mein Herz auszuschütten
E por cantar a verdade
Und die Wahrheit zu singen
Ja tem até autoridade querendo meu pelego
Sogar die Obrigkeit will mich erwischen
Mas hoje haha
Doch heute, haha
no bom sussego
Hier in der Stille
De novo eu vou abrir minha goela
Öffne ich wieder meine Kehle
Graças a Deus, sem tramela
Gott sei Dank, ohne Zügel
E se não gostarem empino a canha num gole
Und wenn's nicht gefällt, kipp ich 'nen Schluck hinunter
Passo a faca no fole
Führ' das Messer am Balg
Facilita, roubo uma donzela!
Ganz einfach, klau ich mir 'ne Schöne!
Pronto os encargos, largo meu mouro de lida
Fertig, die Pflichten, lass mein Arbeitspferd stehn
Pego o tordilho tratado pra fuzarca
Nehm' den gezähmten Gaul nur für den Rummel
Passo a semana no galpão quebrando milho
Die Woche verbracht im Schuppen, Mais zu dreschen
Mas quando sai, sai bombeando a maritaca
Doch wenn ich rauskomm', pump ich die Luft voll
Corto caminho pelo campo dos Portela
Schneid' quer durchs Feld der Portelas
Pego uma aguada, mas desvio das porteiras
Trink' einen Schluck, doch meide die Tore
Gasto um dobrado tendo um pingo pra farra
Geb' 'nen Galopp aus, nur für die Feier
Mas cruzo a sanga sem sujar a barrigueira
Doch überquere den Bach, ohne den Bauch zu beschmutzen
Abaralhando a barbela, vai meu tordilho
Den Hals durcheinanderbringen, geht mein Gaul
Pisando miúdo por galhardo qual o dono
Tritt leichtfüßig, stolz wie sein Herr
Levo de tiro lotes de versos campeiros
Mit mir im Gepäck: Verse voll Wildheit
Um H.O. mola dupla e uma prateada coqueiro
Ein H.O. Doppelfeder und 'ne blanke Kokosnuss
Abaralhando a barbela, vai meu tordilho
Den Hals durcheinanderbringen, geht mein Gaul
Pisando miúdo por galhardo qual o dono
Tritt leichtfüßig, stolz wie sein Herr
Levo de tiro lotes de versos campeiros
Mit mir im Gepäck: Verse voll Wildheit
Um H.O. mola dupla e uma prateada coqueiro
Ein H.O. Doppelfeder und 'ne blanke Kokosnuss
Viro os pelegos por mania de sestroso
Dreh' die Pferde aus reiner Marotte
Pego meu trinta recheado, mais um baleiro
Nehm' mein geladenes Dreißig, noch 'nen Beutel
Ando com fama de maleva pela volta
Gelt als Halunke ringsum
por entrar a cavalo num destes bailes campeiros
Bloß weil ich in so 'nem Bauernball zu Pferd erschein
Entro na sala e vou abrindo a garganta
Betritt den Saal und öffne die Kehle
Nisso me pisca a filha do dono da festa
Da zwinkert mir die Tochter des Gastgebers zu
Facilitando roubo a china e corto a gaita
Ganz einfach klau ich das Mädchen und brech die Musik ab
E de novo vou m'embora com fama de quem não presta
Und schon geh ich wieder mit dem Ruf eines Taugenichts
Abaralhando a barbela, vai meu tordilho
Den Hals durcheinanderbringen, geht mein Gaul
Pisando miúdo por galhardo qual o dono
Tritt leichtfüßig, stolz wie sein Herr
Levo de tiro lotes de versos campeiros
Mit mir im Gepäck: Verse voll Wildheit
Um H.O. mola dupla e uma prateada coqueiro
Ein H.O. Doppelfeder und 'ne blanke Kokosnuss
Abaralhando a barbela, vai meu tordilho
Den Hals durcheinanderbringen, geht mein Gaul
Pisando miúdo por galhardo qual o dono
Tritt leichtfüßig, stolz wie sein Herr
Levo de tiro lotes de versos campeiros
Mit mir im Gepäck: Verse voll Wildheit
Um H.O. mola dupla e uma prateada coqueiro
Ein H.O. Doppelfeder und 'ne blanke Kokosnuss





Writer(s): Gilberto Lamaison, Nilton Ferreira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.