Nilton Ferreira - Aguaceiro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nilton Ferreira - Aguaceiro




Aguaceiro
Heavy Rain
A chuva guasqueada castigou o rancho a noite inteira
The pounding rain punished the ranch all night long
Pingando goteiras nas telhas quebradas que o tempo gastou
Dripping through broken tiles that time has worn
O sono perdido tomou um outro rumo pela madrugada
Lost sleep took a different course at the break of dawn
Na erva lavada, a maré de sonhos que se bandeou
In the washed grass, the tide of dreams that have fled
Nas frestas respingam lágrimas de chuva e aguaceiro
In the cracks, raindrops and downpours splash
E no terreiro um galo encharcado traz vida pras casas
And there in the yard, a drenched rooster brings life to the houses
A manhã se espreguiça, cinzenta e vazia, clareando o oitão
The morning stretches, gray and empty, brightening the porch
E o angico chorão orgulha sua ira findando em brasas
And the weeping willow tree proudly displays its anger, ending in embers
Neste aguaceiro que inunda os campos pelas invernias
In this downpour that floods the fields during the winter
Minha alma vazia alheia ao silêncio que se aquerenciou
My empty soul, oblivious to the silence that has settled in
Reponta ilusões na ânsia incontida que fez morada
Illusions surface in the restless longing that has already taken root
Campeando na estrada um olhar perdido que se desgarrou
Roaming the road, a lost gaze that has strayed
Neste aguaceiro que inunda os campos pelas invernias
In this downpour that floods the fields during the winter
Minha alma vazia alheia ao silêncio que se aquerenciou
My empty soul, oblivious to the silence that has settled in
Reponta ilusões na ânsia incontida que fez morada
Illusions surface in the restless longing that has already taken root
Campeando na estrada um olhar perdido que se desgarrou
Roaming the road, a lost gaze that has strayed
A mangueira de pedra, inerte no tempo, num sono profundo
The stone water trough, inert in time, in a deep sleep
Demonstra que o mundo se acaranchou em sua porteira
Shows that the world has gathered at its gate
As vidas passadas guapeiam lembranças pelo rancherio
Past lives brave memories through the ranch
De quem partiu, deixando saudades para a vida inteira
Of those who have left, leaving behind a lifetime of longing
Um poncho se abre, com asas de noite goteando no chão
A poncho opens, its night wings dripping on the ground
E a tal solidão acarancha tristezas no peito da gente
And such loneliness gathers sorrow in the depths of one's being
O olhar se perde no imenso vazio que a manhã reponta
The gaze is lost in the immense emptiness that the morning brings
E nem se conta do quadro bonito pintado pra gente
And does not even notice the beautiful picture painted for us
Neste aguaceiro que inunda os campos pelas invernias
In this downpour that floods the fields during the winter
Minha alma vazia alheia ao silêncio que se aquerenciou
My empty soul, oblivious to the silence that has settled in
Reponta ilusões na ânsia incontida que fez morada
Illusions surface in the restless longing that has already taken root
Campeando na estrada um olhar perdido que se desgarrou
Roaming the road, a lost gaze that has strayed
Reponta ilusões na ânsia incontida que fez morada
Illusions surface in the restless longing that has already taken root
Campeando na estrada um olhar perdido que se desgarrou
Roaming the road, a lost gaze that has strayed





Writer(s): Nilton Ferreira, Paulo Ricardo Costa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.