Nina Hagen - Bitten der Kinder & an meine Landsleute - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nina Hagen - Bitten der Kinder & an meine Landsleute




Bitten der Kinder & an meine Landsleute
Children's Plea & to my Compatriots
Die Häuser solln nicht brennen
The houses should not burn
Bomber sollte man nicht kennen
Bombers should not be known
Die Nacht soll für den Schlaf sein
The night should be for sleeping
Leben soll keine Straf sein
Living should not be a punishment
Die Mütter solln nicht weinen
Mothers should not cry
Keiner sollt töten einen
No one should kill another
Alle sollen etwas bauen
Everyone should build something
Da kann man allen trauen
Then everyone can be trusted
Die Jungen sollen′ s erreichen
The young shall achieve it
Die Alten des(der)gleichen
The old as well
An meine Landsleute
To my Compatriots
Ihr, die ihr überlebtet in gestorbenen Städten
You who survived in dead cities
Habt doch nun endlich mit euch selbst Erbarmen!
Finally have mercy on yourselves!
Zieht nun in neue Kriege nicht, ihr Armen
Do not go into new wars, you poor people
Als ob die alten nicht gelanget hätten:
As if the old ones had not been enough:
Ich bitt euch, habet mit euch selbst Erbarmen!
I beg you, have mercy on yourselves!
Ihr Männer, greift zur Kelle, nicht zum Messer!
You men, reach for the trowel, not the knife!
Ihr säßet unter Dächern schließlich jetzt
You would now be sitting under roofs
Hättet ihr auf das Messer nicht gesetzt
Had you not relied on the knife
Und unter Dächern sitzt es sich doch besser.
And it is better to sit under roofs.
Ich bitt euch, greift zur Kelle, nicht zum Messer!
I beg you, reach for the trowel, not the knife!
Ihr Kinder, daß sie euch mit Krieg verschonen
You children, that they spare you from war
Müßt ihr
You must
Um Einsicht eure Eltern bitten.
Beg your parents for understanding.
Sagt laut, ihr wollt nicht in Ruinen wohnen
Say out loud, you do not want to live in ruins
Und nicht das leiden, was sie selber litten:
And not suffer what they themselves suffered:
Ihr Kinder, dass sie euch mit Krieg verschonen!
You children, that they spare you from war!
Ihr Mütter, da es euch anheimgegeben
You mothers, since it is up to you
Den Krieg zu dulden oder nicht zu dulden
To tolerate war or not to tolerate war
Ich bitt euch, lasset eure Kinder leben!
I beg you, let your children live!
Daß sie euch die Geburt und nicht den Tod dann schulden
That they may not owe you death, but birth
Ihr Mütter, lasset eure Kinder leben!
You mothers, let your children live!





Writer(s): GOETZ THOMAS, HAGEN NINA, BRECHT BERTOLT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.