Nitro - The Dark Side of the Mood - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nitro - The Dark Side of the Mood




The Dark Side of the Mood
Темная сторона настроения
Hey
Эй,
Guardami
посмотри на меня.
Mi vedi
Видишь меня?
È straordinario quello che puoi fare
Это удивительно, что ты можешь сделать,
Quando non devi più guardarti allo specchio
когда тебе больше не нужно смотреть в зеркало.
Mai più
Никогда больше.
Vivere male per scrivere bene
Жить плохо, чтобы писать хорошо.
Dire di amare per fingere insieme
Говорить о любви, чтобы вместе притворяться.
Un gene che viene da un unico seme (quello dell'odio)
Ген, происходящий из одного семени (семени ненависти).
La mano sul foglio in delirium tremens
Рука на листе в белой горячке.
Chi c'è di più solo dell'uomo che teme?
Кто более одинок, чем человек, который боится?
E spicca il volo solo se il suolo cede
И взлетает, только когда земля уходит из-под ног.
Appicca il fuoco però Dio non lo vede
Поджигает огонь, но Бог этого не видит.
Invidia lo stolto perché non se lo chiede
Завидует глупцу, потому что тот не задается вопросами.
Ammira lo stronzo perché tace e procede
Восхищается подонком, потому что тот молчит и действует.
Rovina il suo corpo e il sogno prosegue
Разрушает свое тело, а мечта продолжается.
S'inchina al rimorso e beve!
Склоняется перед раскаянием и пьет!
In quanto a me mi troverai tra le spine
Что касается меня, ты найдешь меня среди шипов.
Sono quello che vorresti dire ma non vuoi sentire mai
Я тот, кого ты хотела бы высказать, но никогда не хочешь услышать.
Io non cerco un lieto fine
Я не ищу счастливого конца,
Ma se vivere è morire allora è meglio benedire i guai
но если жить значит умирать, то лучше благословлять беды
E andare via da qui
и уйти отсюда.
Fare passi da giganti sopra gli elefanti di Dalí
Делать гигантские шаги по слонам Дали.
Sciolgo il tempo come Vinavil
Растворяю время, как клей ПВА.
E raccolgo ciò che ho perso in una vita in tilt
И собираю то, что потерял за сломанную жизнь,
Che mi porto appresso, porta un rododendro
которую несу с собой, как рододендрон.
Ma io scrivo mezzo morto sotto un cipresso
Но я пишу полумертвый под кипарисом.
Lei mi beve la goccia ma io non commento
Она выпивает мою последнюю каплю, но я не комментирую.
A cosa serve una doccia se hai lo sporco dentro?
Какой смысл в душе, если грязь внутри?
E vai giù!
И падай вниз!
Dove il buio è affascinante
Туда, где тьма очаровательна,
E il lato oscuro ti sembra più interessante
и темная сторона кажется тебе более интересной.
Imprigionati per sempre dentro un instante
Заточи себя навсегда в мгновении,
In cui il dolore lancinante è ormai distante
где мучительная боль уже далека.
Mi chiedo se mi vedi
Интересно, видишь ли ты меня?
(Ma quando ho chiesto tu dov'eri al buio pesto scrivo un testo volentieri)
(Но когда я спросил, где ты была в кромешной тьме, я с удовольствием пишу текст.)
Se mi credi
Веришь ли ты мне?
(Come ieri tu cerchi chi eri ma non c'è un richiamo immerso tra i sentieri dei pensieri più sinceri... ti amo)
(Как и вчера, ты ищешь, кем ты была, но нет никакого зова, скрытого среди троп самых искренних мыслей... я люблю тебя.)
E dopo il vuoto, fuoco dalle sentinelle
И после пустоты огонь от стражей,
Dalle mani di chi pensi non ti mentirebbe
от рук тех, кто, как ты думаешь, не солгал бы тебе.
Sto in una città senza stelle
Я в городе без звезд.
Sarà per questo che tutti si credono artisti o modelle
Наверное, поэтому все считают себя художниками или моделями.
Il vero ribelle è stato incatenato
Настоящий бунтарь был скован цепями
Nello scantinato, tra le fiamme e il pathos
в подвале, среди пламени и пафоса.
Rimpiazzato da un fighetto platinato
Его заменил выбеленный хлыщ,
Che sta bene sopra un giornaletto patinato
который хорошо смотрится на страницах глянцевого журнала.
E grazie a Dio non mi sono mai accontentato
И, слава Богу, я никогда не довольствовался малым.
Meglio un uomo tormentato che addormentato
Лучше быть измученным человеком, чем спящим.
Quando ho cercato del rispetto a buon mercato
Когда я искал уважения по дешевке,
Avevo il petto già accoltellato, uh
моя грудь уже была изранена, ух.
Follia e intelletto scopano a letto nel mio cervelletto
Безумие и интеллект занимаются любовью в моей голове.
I suoni assordanti dei loro orgasmi sono le parti integranti di ogni mio versetto
Оглушительные звуки их оргазмов неотъемлемая часть каждого моего стиха.
Dimmi che non sto perdendo tempo
Скажи мне, что я не трачу время впустую.
Dimmi che questo dolore ha almeno un senso
Скажи мне, что в этой боли есть хоть какой-то смысл.
Ci siamo persi tra i riflessi di noi stessi
Мы потерялись в отражениях самих себя.
E adesso?
И что теперь?
Ci siamo persi tra amplessi, complessi ed eccessi
Мы потерялись среди объятий, комплексов и излишеств,
Compressi nei teschi ed espressi nei testi
сжатых в черепах и выраженных в текстах.
Avessi gli stessi interessi dei fessi
Если бы у меня были те же интересы, что и у дураков,
Avresti già impressi i miei versi inespressi
ты бы уже запомнила мои невысказанные стихи.
Pensi che dentro gli specchi vengano messi
Ты думаешь, что в зеркала помещают
Tutti i miei errori commessi
все мои совершенные ошибки.
Ma che diresti se io ti dicessi
Но что бы ты сказала, если бы я тебе сказал,
Che parlo con i miei riflessi?
что я разговариваю со своими отражениями?
Scendi quaggiù!
Спускайся сюда!
Dove il buio è affascinante
Туда, где тьма очаровательна,
E il lato oscuro è sicuro e più interessante
и темная сторона безопасна и интереснее.
Imprigionati per sempre dentro un instante
Заточи себя навсегда в мгновении,
In cui il dolore lancinante è una costante
где мучительная боль постоянный спутник.
Io so che non mi vedi
Я знаю, что ты меня не видишь.
(Ma quando ho chiesto tu dov'eri al buio pesto scrivo un testo volentieri)
(Но когда я спросил, где ты была в кромешной тьме, я с удовольствием пишу текст.)
Non mi credi
Ты мне не веришь.
(Se mi segui poi cerchi chi eri in un nodo scorsoio, penso a mali passeggeri e non c'ho più rimedi... mi odio)
(Если ты следуешь за мной, то ищешь, кем ты была, в затянутой петле, я думаю о преходящих бедах, и у меня больше нет лекарств... я ненавижу себя.)





Writer(s): Nicola Albera, Piermarco Gianotti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.