Paroles et traduction Nivel C - La Faramalla
Como
que
hacer
faramalla
se
esta
poniendo
de
moda
How
making
a
scene
is
becoming
fashionable
Ya
nadie
agarra
la
pala
ni
mucho
menos
la
escoba
Nobody
grabs
the
shovel
anymore,
much
less
the
broom
Son
buenos
pa'
echar
la
bola
y
lloran
cuando
les
toca
They're
good
at
dodging
the
ball
and
cry
when
it's
their
turn
Soy
capaz
de
ser
bien
perro
cuando
me
tocan
un
hueso
I'm
capable
of
being
quite
mean
when
someone
touches
my
bone
Buenos
pa'
agarrar
lo
ajeno
y
pa'
presumir
un
peso
Good
at
taking
what's
not
theirs
and
showing
off
a
dollar
No
creo
que
haya
necesidad
de
que
les
corte
el
pescuezo
I
don't
think
there's
any
need
for
me
to
cut
their
necks
Tantas
palabras
que
tiran
habiendo
tanto
mudito
So
many
words
being
thrown
around
by
so
many
mutes
Yo
mejor
me
las
ahorro
y
dejo
hablar
al
cuernito
I'd
rather
save
mine
and
let
my
horn
do
the
talking
El
problema
es
cuando
habla
que
todos
pegan
de
a
gritos
The
problem
is
that
when
it
speaks,
everyone
screams
Si
para
cabrones
vamos
yo
soy
un
cabrón
y
medio
If
we're
talking
about
jerks,
I'm
a
real
jerk
Pollitos
que
apenas
nacen
se
comparan
con
el
bueno
Chicks
who
are
just
starting
out
compare
themselves
to
the
master
Yo
soy
el
único
gallo
que
canta
en
el
gallinero
I'm
the
only
rooster
who
crows
in
this
henhouse
Que
si
soy
hijo
de
Pancho
o
que
si
mi
tio
es
Don
Lupe
Whether
I'm
Pancho's
son
or
my
uncle
is
Don
Lupe
Que
si
la
traigo
fajada
o
de
que
calibre
escupe
Whether
I
wear
it
strapped
on
or
what
caliber
it
fires
No
la
saco
pa'
la
foto
la
saco
cuando
se
ocupe
I
don't
take
it
out
for
a
photo,
I
take
it
out
when
I
need
it
Voy
agarrando
camino
por
que
está
lejos
mi
casa
I'm
starting
to
head
home,
it's
a
long
way
Nomás
les
dejo
un
consejo
para
el
que
me
traiga
ganas
I'll
just
leave
you
with
a
piece
of
advice
for
anyone
who
wants
to
mess
with
me
Vale
más
lobo
callado
que
perro
ladrando
y
con
rabia
A
quiet
wolf
is
worth
more
than
a
barking
dog
with
rabies
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Julio César Avita Audelo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.