Niyaz - The Hunt - traduction des paroles en allemand

The Hunt - Niyaztraduction en allemand




The Hunt
Die Jagd
Biyâ berim dašt,
Komm, lass uns auf die Ebene gehen,
Kodum dašt?
Welche Ebene?
Hamun dašti ke xarguš-na dâre, ây bale
Jene Ebene, die den Hasen hat, ach ja
Bačče sayyâd be pâyaš tâb dâre, ây bale
Der junge Jäger hat eine Schlinge an seinem Fuß, ach ja
Bačče sedom-râ mazan, xarguš-e daštom mazan
Verletze nicht mein Junges, meinen Hasen der Ebene verletze nicht
Xâb-e xarguš be xâb-e yâr mi-munad, bale
Der Schlaf des Hasen ähnelt dem Schlaf meines Geliebten, ja
Xâb-e xarguš be xâb-e yâr mi-munad, bale
Der Schlaf des Hasen ähnelt dem Schlaf meines Geliebten, ja
Biyâ berim kuh
Komm, lass uns auf den Berg gehen
Kodum kuh?
Welcher Berg?
Hamun kuhi ke âhu-na dâre, ây bale
Jener Berg, der die Gazelle hat, ach ja
Bačče sayyâd be pâyaš tâb dâre, ây bale
Der junge Jäger hat eine Schlinge an seinem Fuß, ach ja
Bačče sedom-râ magir, xarguš-e daštom magir, âhu-e kuhom magir
Nimm nicht mein Junges, meinen Hasen der Ebene nimm nicht, meine Gazelle des Berges nimm nicht
Xâl-e âhu be xâl-e yâr mi-munad, bale
Der Schönheitsfleck der Gazelle ähnelt dem Schönheitsfleck meines Geliebten, ja
Xâl-e âhu be xâl-e yâr mi-munad, bale
Der Schönheitsfleck der Gazelle ähnelt dem Schönheitsfleck meines Geliebten, ja
Biyâ berim bâğ,
Komm, lass uns in den Garten gehen,
Kodum bâğ?
Welcher Garten?
Hamun bâği ke qomri-ta dâre, ây bale
Jener Garten, der die Turteltaube hat, ach ja
Bačče sayyâd be pâyaš tâb dâre, ây bale
Der junge Jäger hat eine Schlinge an seinem Fuß, ach ja
Bačče sedom-râ mazan, xarguš-e daštom mazan, âhu-e kuhom mazan, qomri-e bâğom mazan
Verletze nicht mein Junges, meinen Hasen der Ebene verletze nicht, meine Gazelle des Berges verletze nicht, meine Turteltaube des Gartens verletze nicht
čarx-e qomri be čarx-e yâr mi-munad, bale
Das Kreisen der Turteltaube ähnelt dem Kreisen meines Geliebten, ja
čarx-e qomri be čarx-e yâr mi-munad, bale
Das Kreisen der Turteltaube ähnelt dem Kreisen meines Geliebten, ja
Biyâ berim čâh,
Komm, lass uns zum Brunnen gehen,
Kodum čâh?
Welcher Brunnen?
Hamun čâhi ke koftar-na dâre, ây bale
Jener Brunnen, der die Taube hat, ach ja
Bačče sayyâd be pâyaš tâb dâre, ây bale
Der junge Jäger hat eine Schlinge an seinem Fuß, ach ja
Bačče sedom-râ mazan, xarguš-e daštom mazan, âhu-e kuhom mazan, qomri-e bâğom mazan, koftar-e čâhom mazan
Verletze nicht mein Junges, meinen Hasen der Ebene verletze nicht, meine Gazelle des Berges verletze nicht, meine Turteltaube des Gartens verletze nicht, meine Taube des Brunnens verletze nicht
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mi-munad, bale
Die Anmut der Taube ähnelt der Anmut meines Geliebten, ja
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mi-munad, bale
Die Anmut der Taube ähnelt der Anmut meines Geliebten, ja
Biyâ berim kuh,
Komm, lass uns auf den Berg gehen,
Kodum kuh?
Welcher Berg?
Hamun kuhi ke oğâb-ta dâre, ây bale
Jener Berg, der den Adler hat, ach ja
Bačče sayyâd be pâyaš tâb dâre, ây bale
Der junge Jäger hat eine Schlinge an seinem Fuß, ach ja
Bačče sedom-râ mazan, xarguš-e daštom mazan, âhu-e kuhom mazan, qomri-e bâğom mazan, koftar-e čâhom mazan
Verletze nicht mein Junges, meinen Hasen der Ebene verletze nicht, meine Gazelle des Berges verletze nicht, meine Turteltaube des Gartens verletze nicht, meine Taube des Brunnens verletze nicht
čang-e oğâb be čang-e yâr mi-munad, bale
Die Klaue des Adlers ähnelt der Klaue meines Geliebten, ja
čang-e oğâb be čang-e yâr mi-munad, bale
Die Klaue des Adlers ähnelt der Klaue meines Geliebten, ja
Xâb-e xarguš be xâb-e yâr mi-munad, bale
Der Schlaf des Hasen ähnelt dem Schlaf meines Geliebten, ja
Xâl-e âhu be xâl-e yâr mi-munad, bale
Der Schönheitsfleck der Gazelle ähnelt dem Schönheitsfleck meines Geliebten, ja
čarx-e qomri be čarx-e yâr mi-munad, bale
Das Kreisen der Turteltaube ähnelt dem Kreisen meines Geliebten, ja
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mi-munad, bale
Die Anmut der Taube ähnelt der Anmut meines Geliebten, ja
čang-e oğâb be čang-e yâr mi-munad, bale
Die Klaue des Adlers ähnelt der Klaue meines Geliebten, ja
Bačče sedom-râ mazan,
Verletze nicht mein Junges,
Xarguš-e daštom mazan,
Meinen Hasen der Ebene verletze nicht,
âhu-e kuhom mazan,
Meine Gazelle des Berges verletze nicht,
Qomri-e bâğom mazan,
Meine Turteltaube des Gartens verletze nicht,
Koftar-e čâhom mazan
Meine Taube des Brunnens verletze nicht





Writer(s): Rizzo Carmen T, Torkian Ramin, Aliafgerad Azam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.