Verletze nicht mein Junges, meinen Hasen der Ebene verletze nicht, meine Gazelle des Berges verletze nicht, meine Turteltaube des Gartens verletze nicht
čarx-e qomri be čarx-e yâr mi-munad, bale
Das Kreisen der Turteltaube ähnelt dem Kreisen meines Geliebten, ja
čarx-e qomri be čarx-e yâr mi-munad, bale
Das Kreisen der Turteltaube ähnelt dem Kreisen meines Geliebten, ja
Biyâ berim čâh,
Komm, lass uns zum Brunnen gehen,
Kodum čâh?
Welcher Brunnen?
Hamun čâhi ke koftar-na dâre, ây bale
Jener Brunnen, der die Taube hat, ach ja
Bačče sayyâd be pâyaš tâb dâre, ây bale
Der junge Jäger hat eine Schlinge an seinem Fuß, ach ja
Verletze nicht mein Junges, meinen Hasen der Ebene verletze nicht, meine Gazelle des Berges verletze nicht, meine Turteltaube des Gartens verletze nicht, meine Taube des Brunnens verletze nicht
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mi-munad, bale
Die Anmut der Taube ähnelt der Anmut meines Geliebten, ja
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mi-munad, bale
Die Anmut der Taube ähnelt der Anmut meines Geliebten, ja
Biyâ berim kuh,
Komm, lass uns auf den Berg gehen,
Kodum kuh?
Welcher Berg?
Hamun kuhi ke oğâb-ta dâre, ây bale
Jener Berg, der den Adler hat, ach ja
Bačče sayyâd be pâyaš tâb dâre, ây bale
Der junge Jäger hat eine Schlinge an seinem Fuß, ach ja
Verletze nicht mein Junges, meinen Hasen der Ebene verletze nicht, meine Gazelle des Berges verletze nicht, meine Turteltaube des Gartens verletze nicht, meine Taube des Brunnens verletze nicht
čang-e oğâb be čang-e yâr mi-munad, bale
Die Klaue des Adlers ähnelt der Klaue meines Geliebten, ja
čang-e oğâb be čang-e yâr mi-munad, bale
Die Klaue des Adlers ähnelt der Klaue meines Geliebten, ja
Xâb-e xarguš be xâb-e yâr mi-munad, bale
Der Schlaf des Hasen ähnelt dem Schlaf meines Geliebten, ja
Xâl-e âhu be xâl-e yâr mi-munad, bale
Der Schönheitsfleck der Gazelle ähnelt dem Schönheitsfleck meines Geliebten, ja
čarx-e qomri be čarx-e yâr mi-munad, bale
Das Kreisen der Turteltaube ähnelt dem Kreisen meines Geliebten, ja
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mi-munad, bale
Die Anmut der Taube ähnelt der Anmut meines Geliebten, ja
čang-e oğâb be čang-e yâr mi-munad, bale
Die Klaue des Adlers ähnelt der Klaue meines Geliebten, ja
Bačče sedom-râ mazan,
Verletze nicht mein Junges,
Xarguš-e daštom râ mazan,
Meinen Hasen der Ebene verletze nicht,
âhu-e kuhom râ mazan,
Meine Gazelle des Berges verletze nicht,
Qomri-e bâğom râ mazan,
Meine Turteltaube des Gartens verletze nicht,
Koftar-e čâhom râ mazan
Meine Taube des Brunnens verletze nicht
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.