Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anoche Me Diste un Beso (Bulerías)
Прошлой ночью ты поцеловал меня (Булериас)
Y
anoche
me
diste
un
beso,
И
прошлой
ночью
ты
поцеловал
меня,
qué
beso
no
me
darías;
какой
поцелуй
ты
мне
подарил;
anoche
me
diste
un
beso,
прошлой
ночью
ты
поцеловал
меня,
qué
beso
no
me
darías;
какой
поцелуй
ты
мне
подарил;
que
cuando
abrí
mis
ojillos,
ведь
когда
я
открыла
глазки,
se
estaba
haciendo
de
día.
уже
начинался
рассвет.
Por
tu
mirá
no
duermo,
Из-за
твоего
взгляда
я
не
сплю,
qué
no
daría,
entrañas
mías,
por
tus
besos.
что
бы
я
ни
отдала,
душа
моя,
за
твои
поцелуи.
Por
tus
caricias
me
aguanto,
Твои
ласки
дают
мне
силы,
por
tu
cuerpo
muero,
muero,
muero.
за
твое
тело
я
умираю,
умираю,
умираю.
Con
tus
lágrimas
me
haré,
Из
твоих
слез
я
сделаю
de
agua
clara
con
zarzillos;
прозрачную
воду
с
веточками;
y
unos
zapatos
de
miel,
и
туфельки
из
меда,
hechos
con
tu
desvarío.
сотканные
из
твоего
безумия.
Tus
besos
me
bordaré,
Твои
поцелуи
я
вышьу
a
mis
volantes
bravíos;
на
своих
пышных
оборках;
y
con
tu
sangre
pintaré
lunares,
и
твоей
кровью
нарисую
веснушки,
lunaritos
en
tu
vestido.
маленькие
веснушки
на
твоем
платье.
Pa
saber
de
donde
vienes,
Чтобы
узнать,
откуда
ты,
no
hay
que
ser
un
adivino;
не
нужно
быть
провидцем;
no
hace
falta
más
que
verte,
достаточно
лишь
увидеть
la
hechura
de
tu
vestido.
покрой
твоего
платья.
Tiene
una
fragua
en
sus
ojos,
В
твоих
глазах
— кузница,
donde
funde
mi
alma;
где
плавится
моя
душа;
y
unas
ojeras
de
lirio,
а
под
глазами
— лилии,
por
donde
las
derrama.
через
которые
она
проливается.
Tiene
mi
niño
en
sus
ojos,
В
глазах
моего
мальчика
—
dos
estrellas
prisioneras;
две
плененные
звезды;
dos
rosales
en
su
cara;
на
его
лице
— два
розария,
donde
siempre
es
primavera,
где
всегда
весна,
donde
yo
espero
al
alba.
где
я
жду
рассвета.
Mira
si
tú
eres
flamenco,
Скажи,
разве
ты
не
фламенко,
que
al
cantar
por
bulerías;
когда
поешь
булериас;
gitano,
me
late
el
pecho,
цыган,
мое
сердце
бьется,
que
al
cantar
por
bulerías;
когда
поешь
булериас;
gitano,
me
late
el
pecho.
цыган,
мое
сердце
бьется.
Anoche
me
diste
un
beso,
Прошлой
ночью
ты
поцеловал
меня,
qué
beso
no
me
darías;
какой
поцелуй
ты
мне
подарил;
que
cuando
abrí
mis
ojillos,
ведь
когда
я
открыла
глазки,
se
estaba
haciendo
de
día.
уже
начинался
рассвет.
Anoche
me
diste
un
beso,
Прошлой
ночью
ты
поцеловал
меня,
qué
beso
no
me
darías;
какой
поцелуй
ты
мне
подарил;
que
cuando
abrí
mis
ojillos,
ведь
когда
я
открыла
глазки,
se
estaba
haciendo
de
día.
уже
начинался
рассвет.
Anoche
me
diste
un
beso,
Прошлой
ночью
ты
поцеловал
меня,
qué
beso
no
me
darías;
какой
поцелуй
ты
мне
подарил;
que
cuando
abrí
mis
ojillos,
ведь
когда
я
открыла
глазки,
ya
se
estaba...
haciendo
de
día.
уже
начинался...
рассвет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alejandro Sanchez Pizarro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.