Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Prefacio a la Malagueña de El Mellizo
Das Vorwort zur Malagueña von El Mellizo
Verdaderamente
es
digno,
es
justo,
es
nuestro
deber
y
salvación
Wahrlich,
es
ist
würdig
und
recht,
es
ist
unsere
Pflicht
und
unser
Heil,
El
darte
gracias
siempre
y
en
todo
lugar
Dir
immer
und
überall
zu
danken,
Señor
Padre
Santo
Dios
todopoderoso
y
eterno
Herr,
heiliger
Vater,
allmächtiger,
ewiger
Gott,
Por
Cristo
nuestro
Señor:
durch
Christus,
unseren
Herrn.
En
él
brilla
la
esperanza
de
nuestra
feliz
resurrección
In
ihm
erstrahlt
die
Hoffnung
unserer
seligen
Auferstehung,
Y
así
aunque
la
certeza
de
morir
nos
entristece
und
so,
obwohl
uns
die
Gewissheit
des
Todes
betrübt,
Nos
consuela
la
promesa
de
la
futura
inmortalidad
tröstet
uns
die
Verheißung
der
zukünftigen
Unsterblichkeit.
Porque
la
vida
de
los
que
en
ti
creemos
Señor
no
se
termina
Denn
das
Leben
derer,
die
an
Dich
glauben,
Herr,
endet
nicht,
Se
transforma
es
wandelt
sich.
Y
al
deshacerse
nuestra
morada
terrenal
adquirimos
una
mansión
Und
wenn
unsere
irdische
Wohnung
zerfällt,
erlangen
wir
eine
ewige
Wohnung
Eterna
en
el
cielo
im
Himmel.
Por
eso
con
los
ángeles
y
arcángeles
y
con
todos
los
Darum
singen
wir
mit
den
Engeln
und
Erzengeln
und
mit
allen
Celestiales
cantamos
sin
cesar
el
himno
de
tu
gloria
himmlischen
Heerscharen
ohne
Unterlass
den
Lobgesang
Deiner
Herrlichkeit.
Se
la
llevó
Dios
Gott
hat
sie
zu
sich
genommen,
A
la
madre
de
mi
alma
die
Mutter
meiner
Seele.
Porqué
se
la
ha
llevado
Dios
Warum
hat
Gott
sie
zu
sich
genommen?
Si
era
por
que
la
quería
Wenn
es
war,
weil
Er
sie
liebte,
Eso
lo
respeto
yo
dann
respektiere
ich
das.
Se
había
llevado
lo
que
más
quería
Er
hatte
das
genommen,
was
ich
am
meisten
liebte,
meine
Liebste.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francisco Contreras Molina, Raul Fernandez Miro, Juan De La Rubia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.