Niño de Elche - El Tango de la Menegilda - traduction des paroles en allemand

El Tango de la Menegilda - Niño de Elchetraduction en allemand




El Tango de la Menegilda
Der Tango der Menegilda
¡Pobre chica, la que tiene que servir!
Armes Mädchen, das dienen muss!
Más valiera que se llegase a morir;
Es wäre besser, wenn es sterben würde;
Porque si es que no sabe por las mañanas
Denn wenn es morgens nicht weiß,
Brujulear;
Wie es sich durchschlagen soll;
Aunque mil años viva
Auch wenn es tausend Jahre lebt,
Su paradero es el hospital
Sein Ende ist das Krankenhaus.
Cuando yo vine aquí
Als ich hierherkam,
Lo primero que a hacer aprendí
War das Erste, was ich lernte,
Fue a fregar, a barrer;
Zu wischen, zu kehren;
A guisar, a planchar y a coser;
Zu kochen, zu bügeln und zu nähen;
No me hacian prosperar;
Das brachte mich nicht weiter;
Consulté con mi conciencia
Ich befragte mein Gewissen,
Y al punto me dijo "Aprende a sisar"
Und es sagte mir sofort: "Lerne zu stibitzen."
Aprende a sisar, aprende a sisar."
"Lerne zu stibitzen, lerne zu stibitzen."
Salí tan mañosa, que el cabo de un año
Ich wurde so geschickt, dass ich nach einem Jahr
Tenía seis trajes de seda y satén
Sechs Kleider aus Seide und Satin hatte.
A nada que ustedes discurran un poco
Wenn Sie nur ein wenig nachdenken,
Ya saben o al menos
Wissen Sie schon oder zumindest
Ya se han figurao
Haben Sie sich schon gedacht,
De dónde saldira
Woher wohl
Para ello el parné
Dafür das Geld kam.
Yo iba sola por la mañana a comprar
Ich ging morgens allein einkaufen,
Y me daban seis duros para pagar:
Und sie gaben mir sechs Duros zum Bezahlen:
Y de sesenta reales gastaba treinta
Und von sechzig Reales gab ich dreißig aus
O un poco más
Oder ein bisschen mehr,
Y lo que me sobraba me lo guardaba
Und was mir übrig blieb, bewahrte mir
Un militar
Ein Soldat auf.
Yo no como fue
Ich weiß nicht, wie es geschah,
Que un domingo después de comer
Dass an einem Sonntag nach dem Essen,
Yo no que pasó
Ich weiß nicht, was passierte,
Que mi ama a la calle me echó;
Dass meine Herrin mich auf die Straße warf;
Pero al darme el señorito
Aber als mir der junge Herr
La cartilla y el parné
Das Dienstbüchlein und das Geld gab,
Me decia por lo bajo:
Sagte er leise zu mir:
"Te espero en Eslava tomando café."
"Ich erwarte dich im Eslava bei einem Kaffee."
"Tomando café, tomando café."
"Bei einem Kaffee, bei einem Kaffee."
Después de este lance serví an un boticario
Nach diesem Vorfall diente ich bei einem Apotheker,
Serví a una señora que estaba muy mal;
Ich diente bei einer Dame, der es sehr schlecht ging;
Me vine a esa casa y aqui estoy al pelo
Ich kam in dieses Haus und hier geht es mir blendend,
Pues sirvo a un abuelo
Denn ich diene einem Großvater,
Que el pobre está lelo
Der Arme ist etwas senil,
Y yo soy el ama
Und ich bin die Herrin
Y punto final
Und Punktum.





Writer(s): Federico Chueca, Felipe Pérez Y González


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.