Nks feat. Bankos - Kerekerdő - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nks feat. Bankos - Kerekerdő




Kerekerdő
Круглый лес
Aha, kerekerdő...
Ага, круглый лес...
Ez itt a kerekerdő kicsi pincsi
Это здесь, круглый лес, малышка,
Ahol az ordas farkasok a stricik a szemedet nyisd ki
Где серые волки - вымогатели, открой свои глаза пошире
És jól nézd meg, hogy mi van, mert csapdába kerülsz, hogyha megcsal a szimat
И смотри внимательно, что происходит, потому что попадешь в ловушку, если нюх подведет.
Mindig más bőrét nyúzd le, ez a dzsungel divat
Всегда носи чужую шкуру - это мода джунглей.
Akkor van gáz, ha az állatok királya hívat
Тогда беда, если тебя зовет царь зверей.
Itt nem mindegy, hogy ki vagy, bambi vagy szimba, mert rosszul végződhet a randi
Здесь неважно, кто ты, Бэмби или Симба, потому что свидание может закончиться плохо.
Ha a tisztás nem túl tiszta neked annyi, a rangidősre hallgat csak a falka, a vadászösztön ragadozóvá tesz, hogyha tarka a bundád elbújtat az erdő
Если чистка недостаточно чиста, тебе конец. Стая слушает только старшего. Инстинкт хищника превращает тебя в хищника. Если у тебя пестрый мех, лес спрячет тебя.
Ha rikító, kidob magából
Если яркий, то выплюнет.
Vérszagot hordoz a szellő. Egy zápor könnyen elmos (most) nem lehetsz álmos, mert a sötétben világítanak a szemek, mint a prizma
Ветер несет запах крови. Ливень легко смоет (сейчас). Ты не можешь спать, потому что в темноте глаза светятся, как призмы.
Szagokká vállnak a színek, rabokká a tagok, csalókká a gyávák, halottá az ártatlanok
Запахи становятся цветами, члены - пленниками, трусы - предателями, невинные - мертвыми.
Te is csak bent élő túsz vagy, itt pusztulsz meg, azért gyúrsz, hogy úszd meg...
Ты всего лишь живой заложник, ты умрешь здесь, ты борешься, чтобы выжить...
Kerekerdő gyárkéményből felhő a fák súgják, hogy fertő a réten minden eldől éjjel bódít a mező meghódít az erő. Ragadozó lett, aki itt velünk együtt felnőtt
Круглый лес дым из заводских труб деревья шепчут, что зараза на поляне все решается ночью дурманит поле сила покоряет. Хищником стал тот, кто здесь вырос вместе с нами.
Neon betűk árnyé - kában tetovált számok a bundában
Неон буквы тень в капюшоне вытатуированные цифры на шкуре.
Itt nem számít a színed, hogy ki vagy, csak akkor van szerencséd, ha a fegyver kihagy
Здесь не имеет значения твой цвет, кто ты. Тебе везет, только если оружие дает осечку.
Kerek bölcső, elringat az erdő, sötét mesét szőnek a szájak, van, aki fogakat kap, van, aki szárnyat
Круглая колыбель, лес качает, темные сказки плетут уста, кто-то получает зубы, кто-то - крылья.
Az állva maradt, a dzsungel könyve. Hiába van új a nap alatt, hogyha nekünk csak a dzsungel jön be
Остались те, кто выжил, книга джунглей. Напрасно под солнцем новое, если для нас подходит только джунгли.
Azt suttogják a fák, hogy a dögevőknek könnyebb lett, de azt nem mondják el, hogy ők ilyen magasra hogy nőttek meg. Ti meg álmokat szőttetek, hátha azok hátán megszökhettek
Деревья шепчут, что падальщикам стало легче, но не говорят, что они выросли такими высокими. А вы мечтали, что сможете сбежать на их спинах.
Nyitva felejtett csapdák, ragadozók a friss nyomokon, csorog a nyáluk, de büszkék rá, mert mind rokon
Открытые ловушки, хищники идут по свежим следам, у них текут слюнки, но они гордятся этим, ведь все они родственники.
Kotródj, vagy szokd meg a damilt, ami húz, mert nem kell tanítani a húsnak, hogy bunda vagy panír - panel blues vagy dzsungel tam-tam. Panel blues vagy dzsungel tam-tam
Борись или привыкай к леске, которая тянет, потому что мясо не нужно учить, что такое мех или панировка - панельная тоска или джунгли там-там. Панельная тоска или джунгли там-там.
Az óriások üveghegyekben laknak, zajt hallgatnak, tábortüzet raknak, feláldoznak egy-két szüzet, a folyókba ürítik az ürüléküket, lüktet a kipufogók bűze, túl az Óperencián
Гиганты живут в стеклянных горах, слушают шум, разводят костры, приносят в жертву пару девственниц, сливают свои отходы в реки, вонь выхлопных газов доносится до самого горизонта.
Azt hiszik övék, ami a természet lágy ölén terem, rád kacsintanak, aztán szájkosarat raknak rád
Они думают, что им принадлежит все, что рождается на лоне природы. Они подмигивают тебе, а потом ставят на тебя капкан.
Próbáld megenni, hogy a méz nem marad a hasén, nem sétagalopp a kasta, aki lusta az halott. Az a szakma, hogy nem hagyod ott a fogadat, csak a vadászkopók járnak frakkba, nekünk csak ez maradt
Попробуй съесть, чтобы мед не остался в животе. Каста - это не прогулка, кто ленив, тот мертв. Профессия - не оставлять свои зубы, только охотники-пауки ходят во фраках, нам больше ничего не осталось.
Mint a befagyott tóban a halakat a jég alatt, minket átvertek, odakint eladtak mindent kéz alatt
Как рыба подо льдом в замерзшем озере, нас обманули, все продали под шумок.
Oké, szabad égbolt, súgd meg szépen, hogy kerekerdő, hol a legszakadtabb a közeped, ahol dúlnak az emberevők
Хорошо, свободное небо, скажи мне потихоньку, где в круглом лесу самая рваная середина, где рыщут людоеды.
Ki a következő irtott kártevő vagy védett faj, hajtóvadászatra melyikőnk kell, mikor lemegy a nap
Кто следующий уничтоженный вредитель или охраняемый вид, на кого из нас будет объявлена охота, когда сядет солнце?
Ki az, akit a falka fal fel és nincs több bocsánat, csak szédelgünk, kergetjük körbe a futó rácsokat. A cirkuszi ketrecben, kígyózunk a műfák ágain, rég a zebrákra kentük a lakomák csíkjait
Кто тот, кого стая прижмет к стене, и прощения больше не будет. Мы просто бродим вокруг да около, гоняясь за беговой дорожкой. В цирковой клетке мы извиваемся на ветвях искусственных деревьев, давно раскрасили зебр полосками пиршеств.
A váróba zárkózunk be, pókcsápok a lábaink, csak a vágóhídi lényektől élethűek az álmaink. Vérfoltok a bundákon, három lyuk a terrormaszkon, fulladunk, mint a halak a levegőn, tetemek az aszfalton
Мы запираемся в приемной, наши ноги - паучьи лапы, только у существ с бойни реалистичные сны. Кровавые пятна на шкурах, три дырки в маске террора. Мы задыхаемся, как рыба на воздухе, трупы на асфальте.
helyen csak bajt hozunk, mint a fekete kandúrok ránk, hegyen-völgyön át, dagad a hold, ásít a világ
В хорошем месте мы приносим только беды, как черные кошки. Горы и долины, луна растет, мир ждет.
Fennhordjuk bölcsen, mint az agyarán gazdagodott elefánt, fogságban születünk, a természetfilmek nevelnek már
Мы несем это с достоинством, как слон, разбогатевший на бивнях. Мы рождены в неволе, документальные фильмы о природе уже воспитывают нас.
...Bibliaként hatnak, de majd elmúlik, valami vakít, kihalt folyosón visz az útig
...Они действуют как Библия, но это пройдет. Что-то ослепляет, ведет по пустынному коридору к дороге...
...az éhség vezet, nem a szerelem
...ведет голод, а не любовь.
Farkas tör a pásztorra, rejtőzünk az állatkertben
Волк нападает на пастуха, мы прячемся в зоопарке.
A válaszok ölnek, az igazság néha fáj, elkapnak, összerogyunk, könyökkel a térdükkel a földbe taposnak. Bankos nem a prém, a sima bőrvadász
Ответы убивают, правда иногда ранит. Нас ловят, мы падаем, они втаптывают нас локтями в землю. Bankos - это не мех, а охотник за простой кожей.
Visz a parancs, visszavág a természet, teljesül a revans
Приказ ведет, природа мстит, месть свершается.
Kerekerdő gyárkéményből felhő a fák súgják, hogy fertő a réten minden eldől éjjel bódít a mező meghódít az erő. Ragadozó lett, aki itt velünk együtt felnőtt
Круглый лес дым из заводских труб деревья шепчут, что зараза на поляне все решается ночью дурманит поле сила покоряет. Хищником стал тот, кто здесь вырос вместе с нами.
Neon betűk árnyé - kában tetovált számok a bundában. Itt nem számít a színed, hogy ki vagy, csak akkor van szerencséd, ha a fegyver kihagy
Неон буквы тень в капюшоне вытатуированные цифры на шкуре. Здесь не имеет значения твой цвет, кто ты. Тебе везет, только если оружие дает осечку.





Writer(s): Balazs Zsiga, Robert Dulna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.