Paroles et traduction Nks feat. Bankos - Kerekerdő
Aha,
kerekerdő...
Ага,
круглый
лес...
Ez
itt
a
kerekerdő
kicsi
pincsi
Это
здесь,
круглый
лес,
малышка,
Ahol
az
ordas
farkasok
a
stricik
a
szemedet
nyisd
ki
Где
серые
волки
- вымогатели,
открой
свои
глаза
пошире
És
jól
nézd
meg,
hogy
mi
van,
mert
csapdába
kerülsz,
hogyha
megcsal
a
szimat
И
смотри
внимательно,
что
происходит,
потому
что
попадешь
в
ловушку,
если
нюх
подведет.
Mindig
más
bőrét
nyúzd
le,
ez
a
dzsungel
divat
Всегда
носи
чужую
шкуру
- это
мода
джунглей.
Akkor
van
gáz,
ha
az
állatok
királya
hívat
Тогда
беда,
если
тебя
зовет
царь
зверей.
Itt
nem
mindegy,
hogy
ki
vagy,
bambi
vagy
szimba,
mert
rosszul
végződhet
a
randi
Здесь
неважно,
кто
ты,
Бэмби
или
Симба,
потому
что
свидание
может
закончиться
плохо.
Ha
a
tisztás
nem
túl
tiszta
neked
annyi,
a
rangidősre
hallgat
csak
a
falka,
a
vadászösztön
ragadozóvá
tesz,
hogyha
tarka
a
bundád
elbújtat
az
erdő
Если
чистка
недостаточно
чиста,
тебе
конец.
Стая
слушает
только
старшего.
Инстинкт
хищника
превращает
тебя
в
хищника.
Если
у
тебя
пестрый
мех,
лес
спрячет
тебя.
Ha
rikító,
kidob
magából
Если
яркий,
то
выплюнет.
Vérszagot
hordoz
a
szellő.
Egy
zápor
könnyen
elmos
(most)
nem
lehetsz
álmos,
mert
a
sötétben
világítanak
a
szemek,
mint
a
prizma
Ветер
несет
запах
крови.
Ливень
легко
смоет
(сейчас).
Ты
не
можешь
спать,
потому
что
в
темноте
глаза
светятся,
как
призмы.
Szagokká
vállnak
a
színek,
rabokká
a
tagok,
csalókká
a
gyávák,
halottá
az
ártatlanok
Запахи
становятся
цветами,
члены
- пленниками,
трусы
- предателями,
невинные
- мертвыми.
Te
is
csak
bent
élő
túsz
vagy,
itt
pusztulsz
meg,
azért
gyúrsz,
hogy
úszd
meg...
Ты
всего
лишь
живой
заложник,
ты
умрешь
здесь,
ты
борешься,
чтобы
выжить...
Kerekerdő
– gyárkéményből
felhő
– a
fák
súgják,
hogy
fertő
– a
réten
minden
eldől
– éjjel
bódít
a
mező
– meghódít
az
erő.
Ragadozó
lett,
aki
itt
velünk
együtt
felnőtt
Круглый
лес
– дым
из
заводских
труб
– деревья
шепчут,
что
зараза
– на
поляне
все
решается
– ночью
дурманит
поле
– сила
покоряет.
Хищником
стал
тот,
кто
здесь
вырос
вместе
с
нами.
Neon
– betűk
– árnyé
- kában
– tetovált
számok
a
bundában
Неон
– буквы
– тень
– в
капюшоне
– вытатуированные
цифры
на
шкуре.
Itt
nem
számít
a
színed,
hogy
ki
vagy,
csak
akkor
van
szerencséd,
ha
a
fegyver
kihagy
Здесь
не
имеет
значения
твой
цвет,
кто
ты.
Тебе
везет,
только
если
оружие
дает
осечку.
Kerek
bölcső,
elringat
az
erdő,
sötét
mesét
szőnek
a
szájak,
van,
aki
fogakat
kap,
van,
aki
szárnyat
Круглая
колыбель,
лес
качает,
темные
сказки
плетут
уста,
кто-то
получает
зубы,
кто-то
- крылья.
Az
állva
maradt,
a
dzsungel
könyve.
Hiába
van
új
a
nap
alatt,
hogyha
nekünk
csak
a
dzsungel
jön
be
Остались
те,
кто
выжил,
книга
джунглей.
Напрасно
под
солнцем
новое,
если
для
нас
подходит
только
джунгли.
Azt
suttogják
a
fák,
hogy
a
dögevőknek
könnyebb
lett,
de
azt
nem
mondják
el,
hogy
ők
ilyen
magasra
hogy
nőttek
meg.
Ti
meg
álmokat
szőttetek,
hátha
azok
hátán
megszökhettek
Деревья
шепчут,
что
падальщикам
стало
легче,
но
не
говорят,
что
они
выросли
такими
высокими.
А
вы
мечтали,
что
сможете
сбежать
на
их
спинах.
Nyitva
felejtett
csapdák,
ragadozók
a
friss
nyomokon,
csorog
a
nyáluk,
de
büszkék
rá,
mert
mind
rokon
Открытые
ловушки,
хищники
идут
по
свежим
следам,
у
них
текут
слюнки,
но
они
гордятся
этим,
ведь
все
они
родственники.
Kotródj,
vagy
szokd
meg
a
damilt,
ami
húz,
mert
nem
kell
tanítani
a
húsnak,
hogy
bunda
vagy
panír
- panel
blues
vagy
dzsungel
tam-tam.
Panel
blues
vagy
dzsungel
tam-tam
Борись
или
привыкай
к
леске,
которая
тянет,
потому
что
мясо
не
нужно
учить,
что
такое
мех
или
панировка
- панельная
тоска
или
джунгли
там-там.
Панельная
тоска
или
джунгли
там-там.
Az
óriások
üveghegyekben
laknak,
zajt
hallgatnak,
tábortüzet
raknak,
feláldoznak
egy-két
szüzet,
a
folyókba
ürítik
az
ürüléküket,
lüktet
a
kipufogók
bűze,
túl
az
Óperencián
Гиганты
живут
в
стеклянных
горах,
слушают
шум,
разводят
костры,
приносят
в
жертву
пару
девственниц,
сливают
свои
отходы
в
реки,
вонь
выхлопных
газов
доносится
до
самого
горизонта.
Azt
hiszik
övék,
ami
a
természet
lágy
ölén
terem,
rád
kacsintanak,
aztán
szájkosarat
raknak
rád
Они
думают,
что
им
принадлежит
все,
что
рождается
на
лоне
природы.
Они
подмигивают
тебе,
а
потом
ставят
на
тебя
капкан.
Próbáld
megenni,
hogy
a
méz
nem
marad
a
hasén,
nem
sétagalopp
a
kasta,
aki
lusta
az
halott.
Az
a
szakma,
hogy
nem
hagyod
ott
a
fogadat,
csak
a
vadászkopók
járnak
frakkba,
nekünk
csak
ez
maradt
Попробуй
съесть,
чтобы
мед
не
остался
в
животе.
Каста
- это
не
прогулка,
кто
ленив,
тот
мертв.
Профессия
- не
оставлять
свои
зубы,
только
охотники-пауки
ходят
во
фраках,
нам
больше
ничего
не
осталось.
Mint
a
befagyott
tóban
a
halakat
a
jég
alatt,
minket
átvertek,
odakint
eladtak
mindent
kéz
alatt
Как
рыба
подо
льдом
в
замерзшем
озере,
нас
обманули,
все
продали
под
шумок.
Oké,
szabad
égbolt,
súgd
meg
szépen,
hogy
kerekerdő,
hol
a
legszakadtabb
a
közeped,
ahol
dúlnak
az
emberevők
Хорошо,
свободное
небо,
скажи
мне
потихоньку,
где
в
круглом
лесу
самая
рваная
середина,
где
рыщут
людоеды.
Ki
a
következő
irtott
kártevő
vagy
védett
faj,
hajtóvadászatra
melyikőnk
kell,
mikor
lemegy
a
nap
Кто
следующий
уничтоженный
вредитель
или
охраняемый
вид,
на
кого
из
нас
будет
объявлена
охота,
когда
сядет
солнце?
Ki
az,
akit
a
falka
fal
fel
és
nincs
több
bocsánat,
csak
szédelgünk,
kergetjük
körbe
a
futó
rácsokat.
A
cirkuszi
ketrecben,
kígyózunk
a
műfák
ágain,
rég
a
zebrákra
kentük
a
lakomák
csíkjait
Кто
тот,
кого
стая
прижмет
к
стене,
и
прощения
больше
не
будет.
Мы
просто
бродим
вокруг
да
около,
гоняясь
за
беговой
дорожкой.
В
цирковой
клетке
мы
извиваемся
на
ветвях
искусственных
деревьев,
давно
раскрасили
зебр
полосками
пиршеств.
A
váróba
zárkózunk
be,
pókcsápok
a
lábaink,
csak
a
vágóhídi
lényektől
élethűek
az
álmaink.
Vérfoltok
a
bundákon,
három
lyuk
a
terrormaszkon,
fulladunk,
mint
a
halak
a
levegőn,
tetemek
az
aszfalton
Мы
запираемся
в
приемной,
наши
ноги
- паучьи
лапы,
только
у
существ
с
бойни
реалистичные
сны.
Кровавые
пятна
на
шкурах,
три
дырки
в
маске
террора.
Мы
задыхаемся,
как
рыба
на
воздухе,
трупы
на
асфальте.
Jó
helyen
csak
bajt
hozunk,
mint
a
fekete
kandúrok
ránk,
hegyen-völgyön
át,
dagad
a
hold,
ásít
a
világ
В
хорошем
месте
мы
приносим
только
беды,
как
черные
кошки.
Горы
и
долины,
луна
растет,
мир
ждет.
Fennhordjuk
bölcsen,
mint
az
agyarán
gazdagodott
elefánt,
fogságban
születünk,
a
természetfilmek
nevelnek
már
Мы
несем
это
с
достоинством,
как
слон,
разбогатевший
на
бивнях.
Мы
рождены
в
неволе,
документальные
фильмы
о
природе
уже
воспитывают
нас.
...Bibliaként
hatnak,
de
majd
elmúlik,
valami
vakít,
kihalt
folyosón
visz
az
útig
...Они
действуют
как
Библия,
но
это
пройдет.
Что-то
ослепляет,
ведет
по
пустынному
коридору
к
дороге...
...az
éhség
vezet,
nem
a
szerelem
...ведет
голод,
а
не
любовь.
Farkas
tör
a
pásztorra,
rejtőzünk
az
állatkertben
Волк
нападает
на
пастуха,
мы
прячемся
в
зоопарке.
A
válaszok
ölnek,
az
igazság
néha
fáj,
elkapnak,
összerogyunk,
könyökkel
a
térdükkel
a
földbe
taposnak.
Bankos
nem
a
prém,
a
sima
bőrvadász
Ответы
убивают,
правда
иногда
ранит.
Нас
ловят,
мы
падаем,
они
втаптывают
нас
локтями
в
землю.
Bankos
- это
не
мех,
а
охотник
за
простой
кожей.
Visz
a
parancs,
visszavág
a
természet,
teljesül
a
revans
Приказ
ведет,
природа
мстит,
месть
свершается.
Kerekerdő
– gyárkéményből
felhő
– a
fák
súgják,
hogy
fertő
– a
réten
minden
eldől
– éjjel
bódít
a
mező
– meghódít
az
erő.
Ragadozó
lett,
aki
itt
velünk
együtt
felnőtt
Круглый
лес
– дым
из
заводских
труб
– деревья
шепчут,
что
зараза
– на
поляне
все
решается
– ночью
дурманит
поле
– сила
покоряет.
Хищником
стал
тот,
кто
здесь
вырос
вместе
с
нами.
Neon
– betűk
– árnyé
- kában
– tetovált
számok
a
bundában.
Itt
nem
számít
a
színed,
hogy
ki
vagy,
csak
akkor
van
szerencséd,
ha
a
fegyver
kihagy
Неон
– буквы
– тень
– в
капюшоне
– вытатуированные
цифры
на
шкуре.
Здесь
не
имеет
значения
твой
цвет,
кто
ты.
Тебе
везет,
только
если
оружие
дает
осечку.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Balazs Zsiga, Robert Dulna
Album
*****
date de sortie
01-10-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.