Nks - Boldogan Élünk Amíg... - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nks - Boldogan Élünk Amíg...




Boldogan Élünk Amíg...
We Live Happily Until...
Anyád domborulata a Hortobágyot idézi, apád begorombulhat, me' a kortyolása a régi, a nővéred jól keres, mer külkeres.
Your mother's curves remind me of the Hortobágy plains, your father might get angry, 'cause his sipping style is old school, your sister's making bank, 'cause she works in foreign trade.
Ő az Ildi.
She's Ildi.
A szája sikamlós, mint a műbeles virsli.
Her lips are as slippery as an artificial sausage.
Az öcséd egy kis fasz, és ezt mindenki tudja, vasalja a haját, jár az anti fitnesz klubba.
Your brother's a little punk, and everybody knows it, he irons his hair, goes to the anti-fitness club.
A nagyi magának sírhelyet vesz, olyan vallásos, kitesz vagy tíz szerzetest.
Grandma's buying herself a burial plot, she's so religious, she gives to like ten monks.
Zenki
Everyone
A hatodikról Margó, Marlboro szagú garbó, de a liftben a dezodorja üt, mint a narkó.
Margó from the sixth floor, Marlboro scented turtleneck, but in the elevator, her deodorant hits like narcotics.
A párja szintén pedáns, ahogy a centurmos zacskóval a ház előtt a járdára szaratja a tacskót.
Her partner's just as pedantic, how he makes their dachshund shit on the sidewalk in front of the building with a Spar bag.
Nos'
So
A szomszéd Laci egy ezermester, vasárnaponként Black and Deckert tesztel.
Neighbor Laci is a handyman, on Sundays he's testing Black and Decker tools.
Zenki
Everyone
A nyolcasból a kamasz napi ezer zsepit lyukaszt, de nem ugat, csak nyüszít, mint egy beviagrázott kuvasz.
The teenager from the eighth floor tears a thousand pockets a day, but he doesn't bark, just whimpers like a scared mutt.
Nos'
So
A postás felénk egyszer se csenget, csak bebassza a postaládába a rengeteg csekket.
The postman never rings our doorbell, just shoves a ton of bills into the mailbox.
Laci kaszinózik, de mégis zsaru lett, ahogy adja a rulett, úgy lesz korrupt vagy korrekt.
Laci gambles, but still became a cop, the roulette wheel decides if he'll be corrupt or decent.
Renáta a negyedikről lakótelep-celeb, veri a telep, mikor bugyiba' tereget.
Renáta from the fourth floor is a housing estate celeb, the whole estate is watching when she hangs her panties out to dry.
Az 5/3-ból a Kati, neki az ura katonatiszt, aki szombaton időre mossa le a Daewoo Matizt.
Kati from 5/3, her husband's an army officer, who meticulously washes their Daewoo Matiz every Saturday.
Sophie Belucci neve: Szabó Emese, ha lucskos a punci, a az ezerszerese
Sophie Belucci's name is Szabó Emese, when her pussy's wet, the pleasure is a thousand times greater
Pali bá' még sármos, mulat a sok lady, ha a lépcső fordulóban megy a stand up komédia
Uncle Pali's still charming, he's had so many ladies, his stand-up comedy act starts on the staircase landing
A lépcsőház szégyene a Pekár Bandi, iszik, me' rájött, hogy nem fog feltámadni
The shame of the building is Pekár Bandi, he drinks 'cause he realized he'll never rise again
Lá-lá-lá-lá-lá-lá - Boldogan élünk, amíg meg nem halunk.
La-la-la-la-la-la - We live happily until we die.
Lá-lá-lá-lá-lá-lá - Csak az a bajunk, hogy egy lépcsőházban lakunk.
La-la-la-la-la-la - Our only problem is that we live in the same building.
A kilencről az Ivett megtette, ami tőle kitelt, de intim piercingekre költötte a diákhitelt.
Ivett from the ninth floor did what she could, but spent her student loan on intimate piercings.
Tiszta swinger klub a felettünk lévő lakás, olyan hangosan kúrnak, hogy elmegy az adás.
The apartment above us is a total swingers' club, they fuck so loud the TV cuts out.
Az elsőn a Pintér volt III/
The one on the first floor was Pintér the
III-as, egy fingér' feljelent csendháborítással.
Third, a snitch who reports noise complaints.
Az egyes egyet szív fel egybe, Katalinka, szállj el!
Katalinka from apartment one inhales one after another, get a room!
De úgy cserél gumit szájjal, mint a Forma 1-be'.
But she changes tires with her mouth like they do in Formula 1.
A férje fegyvernepper, ő itt a legnagyobb gee, a környék csak úgy hívja, hogy a Puskás Öcsi.
Her husband's an arms dealer, he's the biggest gangster here, the neighborhood calls him Puskás Öcsi.
Fellegi néni kajak térfigyelő kamera, többet van ő, mint a Déri volt az Ablakba'.
Aunt Fellegi is basically a surveillance camera, she's on more than Déri was in "The Window".
Az ötből az ügynök, mindenki látott ilyet már, nem?
The guy from the fifth floor is the agent, we've all seen one, haven't we?
Hogy a pia kannás, de a Pierre Cardin.
He buys his booze in bulk, but wears Pierre Cardin.
Az 1/1-et kivette egy fősulis rocker, Tankcsapdára kel, ja, és Pokolgépre szovel.
A college rocker rented 1/1, he wakes up to Tankcsapda, yeah, and jerks off to Pokolgép.
A közös képviselő meg azér smekker, mer' a beszedett cash-sel elszámolni nem mer.
The building manager's a slick talker, 'cause he doesn't dare account for the collected cash.
A híradóra pálinkát csapol a tata, csattan a pofon, ez a magyar Vacsoracsata.
The news anchor is drinking pálinka with his old man, slap in the face, this is the Hungarian Dinner Battle.
A szomszéd csak azér' tud aludni a paraszttól, mer' konkrétan ő már relaxál a Xanaxtól.
The neighbor can only sleep because of the farmer, 'cause he's literally relaxing on Xanax.
Rolika 40 kilós kopasz kis tróga, a bakancs 40 fokba' se rohad le róla.
Rolika is a 40-kilo bald little punk, his boots don't rot even in 40-degree heat.
A hármas: gyógyszerész, neki legális a méreg, de ez a féreg abból él, hogy félre grammol a mérleg, pedig a szülei szerint ők szimpla életet élnek, de ha jönnek a kékek, ők is félrebeszélnek.
Number three: the pharmacist, poison is legal for him, but this worm makes a living by mis-measuring on the scale, even though his parents think they're living a simple life, they also start talking nonsense when the cops come knocking.
A földszintről a Teri, aki háztartásbeli, ezér' sajnok csak a neten lehet szabadságharcos.
Teri from the ground floor, she's a housewife, that's why she can only be a freedom fighter on the internet.
A kapucsengő "
The doorbell is "
Für Elise", nyomja a paraszt, reggel, délbe', este, éjjel - hogy szopkkki a faszt!
Für Elise", the farmer presses it, morning, noon, and night - go to hell, you bastard!





Writer(s): Martin Weber, Balazs Zsiga, Robert Dulna


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.