Paroles et traduction Nks - Boldogan Élünk Amíg...
Boldogan Élünk Amíg...
We Live Happily Until...
Anyád
domborulata
a
Hortobágyot
idézi,
apád
begorombulhat,
me'
a
kortyolása
a
régi,
a
nővéred
jól
keres,
mer
külkeres.
Your
mother's
curves
remind
me
of
the
Hortobágy
plains,
your
father
might
get
angry,
'cause
his
sipping
style
is
old
school,
your
sister's
making
bank,
'cause
she
works
in
foreign
trade.
A
szája
sikamlós,
mint
a
műbeles
virsli.
Her
lips
are
as
slippery
as
an
artificial
sausage.
Az
öcséd
egy
kis
fasz,
és
ezt
mindenki
tudja,
vasalja
a
haját,
jár
az
anti
fitnesz
klubba.
Your
brother's
a
little
punk,
and
everybody
knows
it,
he
irons
his
hair,
goes
to
the
anti-fitness
club.
A
nagyi
magának
sírhelyet
vesz,
olyan
vallásos,
kitesz
vagy
tíz
szerzetest.
Grandma's
buying
herself
a
burial
plot,
she's
so
religious,
she
gives
to
like
ten
monks.
A
hatodikról
Margó,
Marlboro
szagú
garbó,
de
a
liftben
a
dezodorja
üt,
mint
a
narkó.
Margó
from
the
sixth
floor,
Marlboro
scented
turtleneck,
but
in
the
elevator,
her
deodorant
hits
like
narcotics.
A
párja
szintén
pedáns,
ahogy
a
centurmos
zacskóval
a
ház
előtt
a
járdára
szaratja
a
tacskót.
Her
partner's
just
as
pedantic,
how
he
makes
their
dachshund
shit
on
the
sidewalk
in
front
of
the
building
with
a
Spar
bag.
A
szomszéd
Laci
bá
egy
ezermester,
vasárnaponként
Black
and
Deckert
tesztel.
Neighbor
Laci
bá
is
a
handyman,
on
Sundays
he's
testing
Black
and
Decker
tools.
A
nyolcasból
a
kamasz
napi
ezer
zsepit
lyukaszt,
de
nem
ugat,
csak
nyüszít,
mint
egy
beviagrázott
kuvasz.
The
teenager
from
the
eighth
floor
tears
a
thousand
pockets
a
day,
but
he
doesn't
bark,
just
whimpers
like
a
scared
mutt.
A
postás
felénk
egyszer
se
csenget,
csak
bebassza
a
postaládába
a
rengeteg
csekket.
The
postman
never
rings
our
doorbell,
just
shoves
a
ton
of
bills
into
the
mailbox.
Laci
kaszinózik,
de
mégis
zsaru
lett,
ahogy
adja
a
rulett,
úgy
lesz
korrupt
vagy
korrekt.
Laci
gambles,
but
still
became
a
cop,
the
roulette
wheel
decides
if
he'll
be
corrupt
or
decent.
Renáta
a
negyedikről
lakótelep-celeb,
rá
veri
a
telep,
mikor
bugyiba'
tereget.
Renáta
from
the
fourth
floor
is
a
housing
estate
celeb,
the
whole
estate
is
watching
when
she
hangs
her
panties
out
to
dry.
Az
5/3-ból
a
Kati,
neki
az
ura
katonatiszt,
aki
szombaton
időre
mossa
le
a
Daewoo
Matizt.
Kati
from
5/3,
her
husband's
an
army
officer,
who
meticulously
washes
their
Daewoo
Matiz
every
Saturday.
Sophie
Belucci
neve:
Szabó
Emese,
ha
lucskos
a
punci,
a
lé
az
ezerszerese
Sophie
Belucci's
name
is
Szabó
Emese,
when
her
pussy's
wet,
the
pleasure
is
a
thousand
times
greater
Pali
bá'
még
sármos,
mulat
a
sok
lady,
ha
a
lépcső
fordulóban
megy
a
stand
up
komédia
Uncle
Pali's
still
charming,
he's
had
so
many
ladies,
his
stand-up
comedy
act
starts
on
the
staircase
landing
A
lépcsőház
szégyene
a
Pekár
Bandi,
iszik,
me'
rájött,
hogy
nem
fog
feltámadni
The
shame
of
the
building
is
Pekár
Bandi,
he
drinks
'cause
he
realized
he'll
never
rise
again
Lá-lá-lá-lá-lá-lá
- Boldogan
élünk,
amíg
meg
nem
halunk.
La-la-la-la-la-la
- We
live
happily
until
we
die.
Lá-lá-lá-lá-lá-lá
- Csak
az
a
bajunk,
hogy
egy
lépcsőházban
lakunk.
La-la-la-la-la-la
- Our
only
problem
is
that
we
live
in
the
same
building.
A
kilencről
az
Ivett
megtette,
ami
tőle
kitelt,
de
intim
piercingekre
költötte
a
diákhitelt.
Ivett
from
the
ninth
floor
did
what
she
could,
but
spent
her
student
loan
on
intimate
piercings.
Tiszta
swinger
klub
a
felettünk
lévő
lakás,
olyan
hangosan
kúrnak,
hogy
elmegy
az
adás.
The
apartment
above
us
is
a
total
swingers'
club,
they
fuck
so
loud
the
TV
cuts
out.
Az
elsőn
a
Pintér
volt
III/
The
one
on
the
first
floor
was
Pintér
the
III-as,
egy
fingér'
feljelent
csendháborítással.
Third,
a
snitch
who
reports
noise
complaints.
Az
egyes
egyet
szív
fel
egybe,
Katalinka,
szállj
el!
Katalinka
from
apartment
one
inhales
one
after
another,
get
a
room!
De
úgy
cserél
gumit
szájjal,
mint
a
Forma
1-be'.
But
she
changes
tires
with
her
mouth
like
they
do
in
Formula
1.
A
férje
fegyvernepper,
ő
itt
a
legnagyobb
gee,
a
környék
csak
úgy
hívja,
hogy
a
Puskás
Öcsi.
Her
husband's
an
arms
dealer,
he's
the
biggest
gangster
here,
the
neighborhood
calls
him
Puskás
Öcsi.
Fellegi
néni
kajak
térfigyelő
kamera,
többet
van
ő,
mint
a
Déri
volt
az
Ablakba'.
Aunt
Fellegi
is
basically
a
surveillance
camera,
she's
on
more
than
Déri
was
in
"The
Window".
Az
ötből
az
ügynök,
mindenki
látott
ilyet
már,
nem?
The
guy
from
the
fifth
floor
is
the
agent,
we've
all
seen
one,
haven't
we?
Hogy
a
pia
kannás,
de
a
Pierre
Cardin.
He
buys
his
booze
in
bulk,
but
wears
Pierre
Cardin.
Az
1/1-et
kivette
egy
fősulis
rocker,
Tankcsapdára
kel,
ja,
és
Pokolgépre
szovel.
A
college
rocker
rented
1/1,
he
wakes
up
to
Tankcsapda,
yeah,
and
jerks
off
to
Pokolgép.
A
közös
képviselő
meg
azér
smekker,
mer'
a
beszedett
cash-sel
elszámolni
nem
mer.
The
building
manager's
a
slick
talker,
'cause
he
doesn't
dare
account
for
the
collected
cash.
A
híradóra
pálinkát
csapol
a
tata,
csattan
a
pofon,
ez
a
magyar
Vacsoracsata.
The
news
anchor
is
drinking
pálinka
with
his
old
man,
slap
in
the
face,
this
is
the
Hungarian
Dinner
Battle.
A
szomszéd
csak
azér'
tud
aludni
a
paraszttól,
mer'
konkrétan
ő
már
relaxál
a
Xanaxtól.
The
neighbor
can
only
sleep
because
of
the
farmer,
'cause
he's
literally
relaxing
on
Xanax.
Rolika
40
kilós
kopasz
kis
tróga,
a
bakancs
40
fokba'
se
rohad
le
róla.
Rolika
is
a
40-kilo
bald
little
punk,
his
boots
don't
rot
even
in
40-degree
heat.
A
hármas:
gyógyszerész,
neki
legális
a
méreg,
de
ez
a
féreg
abból
él,
hogy
félre
grammol
a
mérleg,
pedig
a
szülei
szerint
ők
szimpla
életet
élnek,
de
ha
jönnek
a
kékek,
ők
is
félrebeszélnek.
Number
three:
the
pharmacist,
poison
is
legal
for
him,
but
this
worm
makes
a
living
by
mis-measuring
on
the
scale,
even
though
his
parents
think
they're
living
a
simple
life,
they
also
start
talking
nonsense
when
the
cops
come
knocking.
A
földszintről
a
Teri,
aki
háztartásbeli,
ezér'
sajnok
csak
a
neten
lehet
szabadságharcos.
Teri
from
the
ground
floor,
she's
a
housewife,
that's
why
she
can
only
be
a
freedom
fighter
on
the
internet.
A
kapucsengő
"
The
doorbell
is
"
Für
Elise",
nyomja
a
paraszt,
reggel,
délbe',
este,
éjjel
- hogy
szopkkki
a
faszt!
Für
Elise",
the
farmer
presses
it,
morning,
noon,
and
night
- go
to
hell,
you
bastard!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Weber, Balazs Zsiga, Robert Dulna
Album
Tdi
date de sortie
01-01-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.