Paroles et traduction Nks - Magyarország
Magyarország,
egy
olyan
örök
lakás
ahol
tízezer
báró
él
és
tízmillió
lakáj
Венгрия,
вечный
дом,
где
живёт
десять
тысяч
баронов
и
десять
миллионов
лакеев.
Melózz
és
zabálj,
itt
nincs
iszapkúra,
ha
fáj
a
hátad
gyűjtsünk
lét,
hogy
Izaura
Работай
и
ешь,
здесь
нет
грязелечения,
если
болит
спина,
давай
накопим
деньжат,
чтобы
Изаура
Szabad
lehessen,
jó
a
klubbunk
csak,
szar
a
menedzsment
Стала
свободной,
наш
клуб
хорош,
только
менеджмент
— говно.
örök
vesztes
szerepben
tetszelgünk,
mint
a
tippmixben
Мы
вечно
красуемся
в
роли
проигравших,
как
в
тотализаторе,
Két
világháborúból
egyet
sem
hoztunk
ki
X-re
Две
мировые
войны,
и
ни
одной
не
выиграли.
Puskás
lő
gólt,
imádkoztunk
érted,
most
mások
rúgnak
nekünk
olyat
amilyet
te
régen,
Пушкаш
забивает
гол,
мы
молились
за
тебя,
теперь
другие
забивают
нам
так,
как
ты
когда-то.
Szégyen,
szőrén
ültük
meg
a
lovat
régen,
most
meg
műbőrén
a
hévet
Позор,
мы
восседали
на
коне,
а
теперь
на
дермантине,
детка.
Mért
lett,
itt
minden
olyen
theátrális,
Budapest
a
főváros
de
Brüsszel
a
bázis
Почему
здесь
всё
так
театрально,
Будапешт
— столица,
но
Брюссель
— база?
A
Magyarok
nyilaitól
ments
meg
Uram
minket,
már
nincs
lóvé
nyilakra
se
mer
perkáljuk
a
hitelt
От
стрел
венгров
избавь
нас,
Господи,
денег
нет
даже
на
стрелы,
мы
проедаем
кредит.
Tüzes
paripákon
vágtatunk
mint
Overdose,
tüzes
vizet
iszunk
meg
port,
a
Bolero
Мчимся
на
огненных
конях,
как
в
«Передозе»,
пьём
огонь
и
едим
пыль,
«Болеро».
Nálunk
a
betyártánc
jár
mint
a
Bobakrome,
karikás
ostor
helyett
gumibot
a
kobakon
У
нас
вертят
попой,
как
в
«Bobakrome»,
вместо
плетки
— резиновый
шланг.
Ezer
éves
kálvária
zúgja
egész
Kárpátia,
hogy
ria
Hungária
Тысячелетняя
Голгофа
гремит
по
всей
Карпатии,
да
здравствует
Венгрия!
Minden
Árpád
fia,
lánya,
pannónia
big
up,
egy
nap
nagyobbak
leszünk
mint
a
Himalája
Все
сыновья
и
дочери
Арпада,
Паннония
на
взлёте,
однажды
мы
станем
больше
Гималаев.
Jöttünk
mindent
láttunk,
de
rég
nem
győztünk
má'
Пришли,
увидели,
но
давно
уже
не
побеждали.
Fordítsátok
befelé
az
ágyúkat
mer
az
ellenség
köztünk
jár
Разверните
пушки,
враг
среди
нас!
Csináld
ösztönből
vagy
sehogy,
mert
mi
százszor
megettük
amit
főztünk
má'
Делай
по
наитию
или
никак,
мы
сто
раз
уже
съели
то,
что
сварили.
Ha
újraszületnék
még
egyszer
ugyanezt
Если
бы
я
родился
заново,
A
szív
itthon
marad
akárhova
jut
a
test,
Сердце
осталось
бы
здесь,
куда
бы
ни
отправилось
тело,
Fingjuk
sincs,
mer
keverik,
hogy
Bukarest
Никто
ни
черта
не
понимает,
путают
с
Бухарестом.
Pedig
álmaim
városa
kelet
Párizsa
Budapest
А
ведь
город
моей
мечты
— восточный
Париж,
Будапешт.
A
pálinkánk
tüzes,
igyunk
rá
bort
Наша
палинка
жгучая,
давай
выпьем
вина.
Az
aszu
édes,
de
mi
ettől
járunk
magyar
vándort
Токай
сладкий,
но
почему
мы
скитаемся
по
миру,
как
цыгане?
A
kezük
tétlen,
de
a
szájuk
be
nem
állna
Руки
без
дела,
а
рот
не
закрывается,
így
lettünk
a
pornó
meg
a
korrupció
melegágya
Так
мы
стали
рассадником
порно
и
коррупции.
Pólódon:
Magyar
vagyok
nem
turista,
Hortobágy,
Halászbástya,
gulyás
meg
Pista
На
твоей
футболке:
«Я
венгр,
а
не
турист»,
Хортобадь,
Рыбацкий
бастион,
гуляш
и
Иштван.
Azt
ne
várd
meg,
amíg
betámadnak
a
betyárok,
itt
erős
pistát
táraznak
be
az
egri
leányok
Не
жди,
пока
нападут
разбойники,
здесь
егерские
девчата
заряжают
крепкую
палинку.
Attila
a
Hun,
Isten
Ostora,
ismerd
el
amit
el
kell
Te
Ostoba
Slota
Аттила
Гунн,
Бич
Божий,
признай
то,
что
должно
быть
признано,
глупый
Слота.
Végigvertük
európát,
és
nem
is
egyszer
Мы
прошлись
по
всей
Европе,
и
не
раз.
Most
meg
alig
szorítanak
helyet
nekünk
benne
А
теперь
нам
еле-еле
хватает
места.
M-A-G-Y-A-R,
sok
a
szar
itt
mégse
hagylak
el
soha
В-Е-Н-Г-Р,
здесь
много
дерьма,
но
я
никогда
не
брошу
тебя.
Nem
nem
soha,
mi
nem
felejtünk,
de
szavazni
kell
arról
is,
hogy
megemlékezzünk
Никогда,
никогда,
мы
не
забудем,
но
нужно
голосовать
и
за
то,
чтобы
помнили.
Folyjon
a
vér,
mint
az
egri
bikavér
Пусть
кровь
льётся
рекой,
как
«Эгри
Бикавер».
Egy
szatmári
szilvát
nem
adnék
chivasért
Ни
за
что
не
променяю
сливовицу
на
виски.
A
magyar
lányok
angyalok,
mi
meg
mind
betyárok
Венгерские
девушки
— ангелы,
а
мы
все
— разбойники.
Miénk
itt
a
tér,
a
telep
meg
a
kertváros
Наша
здесь
площадь,
посёлок
и
пригород.
A
humorban
nem
ismerünk
tréfát,
mint
Szent
János
В
юморе
мы
не
знаем
пощады,
как
Святой
Янош.
Hírdesd
az
igét
és
feltámadunk,
egy
táltos
nem
csinál
nyarat
Несите
слово,
и
мы
восстанем,
один
шаман
не
делает
лета.
Az
unióba
is
mi
lettünk
a
legvidámabb
barakk
Даже
в
Евросоюзе
мы
стали
самым
весёлым
бараком.
Azt
mondják,
ilyenek
vagyunk,
de
adjuk
full
lazába
Говорят,
мы
такие,
но
давайте
не
будем
париться.
Szezám
ma,
hiába
tárul
ha
a
zárójel
bezárva
Сезам
сегодня
напрасно
открывается,
если
скобки
закрыты.
Azér
mer,
nálunk
a
vezér
ma
Потому
что
у
нас
вождь
úgy
választ
csapatot,
hogy
jól
melyik
mez
állna
Так
выбирает
команду,
какая
форма
лучше
сядет.
Az
is
stimmel,
hogy
itt
mindenki
seftel
mindennel
И
то,
что
здесь
все
торгуют
всем,
тоже
правда.
Minden
a
régi
minden
kégli
nyáron
zimmer
frei
Всё
по-старому,
все
кегли
летом
«свободны».
Olyan
picik
vagyunk,
hogy
elég
a
fingerboard
Мы
такие
маленькие,
что
хватает
и
фингерборда.
Jobb
ha
minden
lord
száját
bevarrjuk
zingerrel
Лучше
бы
зашить
рот
всем
лордам.
Mer
nekünk
csak,
ez
az
egy
játszóterünk
van
Потому
что
у
нас
есть
только
одна
игровая
площадка.
Aki
velünk
van
az
magyar,
aki
magyar
velünk
van
Кто
с
нами,
тот
— венгр,
а
кто
венгр,
тот
— с
нами.
A
kezed
a
szívedre
ne
a
címeredre
Руку
на
сердце,
а
не
на
герб.
Szentek,
banditák
már
nem
kell
színlelnetek
Святые,
бандиты,
вам
больше
не
нужно
притворяться.
Elnök
úr
rettentő
jól
áll
a
nyakkendő
Господин
президент,
вам
очень
идёт
галстук.
Egy
svájci
frank,
két
lakás,
tíz
forint,
egy
pengő
Один
швейцарский
франк,
две
квартиры,
десять
форинтов,
один
пенге.
Már
mi
nálunk
babám,
minden
zsaru
western
hős
У
нас,
детка,
каждый
полицейский
— герой
вестерна.
Nem
ma
kezdték
az
átok
1100
esztendős
Проклятие
не
сегодня
началось,
ему
1100
лет.
Keserű
mosolyra
fakasztó,
akasztófa
Наводящий
на
горькие
мысли
смех,
виселица.
Nem
szól
a
riasztó,
hogy
ez
már
katasztrófa,
aggasztó
Сигнализация
молчит,
что
это
уже
катастрофа,
тревожно.
Hogy
lassan
szadó-mazó
maszkot
kell
húznom,
hogy
kössünk
az
országra
kaszkót
Что
скоро
придётся
надевать
противогаз,
чтобы
надеть
на
страну
смирительную
рубашку.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): András Jakab, Balázs Zsiga, Róbert Dulna
Album
Tdi
date de sortie
01-01-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.