Peugeot 204 -
Nochka
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
m'disais
que
Du
sagtest
mir,
Tu
m'aimais
Du
liebtest
mich
Quand
j'me
plaignais
d'mes
défauts
Als
ich
mich
über
meine
Fehler
beschwerte
Tu
m'disais
que
Du
sagtest
mir,
Nous
c'était
vrai
Wir,
das
sei
echt
Mais
tu
savais
qu'était
faux
Aber
du
wusstest,
dass
es
falsch
war
Tes
promesses
c'était
qu'les
mots
en
l'air
Deine
Versprechen
waren
nur
leere
Worte
Les
caresses
tu
savais
bien
les
faire
Streicheln,
das
konntest
du
gut
Je
me
sens
bête
j'ai
rien
vu
venir
Ich
fühle
mich
dumm,
ich
hab
nichts
kommen
sehen
J'pensais
pas
que
t'oserais
me
mentir
Ich
dachte
nicht,
dass
du
es
wagen
würdest,
mich
anzulügen
Tu
m'embrassais
dans
ta
Peugeot
204
Du
küsstest
mich
in
deinem
Peugeot
204
Me
disais
toi
c'est
pour
la
vie
Sagtest
mir,
mit
dir
ist
es
fürs
Leben
Puis
tu
m'embrassais
dans
ta
Peugeot
204
Dann
küsstest
du
mich
in
deinem
Peugeot
204
Juste
après
qu'elle
soit
partie
Gleich
nachdem
sie
gegangen
war
Puisque
tu
as
aimé
nos
deux
corps
Da
du
unsere
beiden
Körper
geliebt
hast
Le
quel
as-tu
préféré?
Welchen
hast
du
bevorzugt?
Est-ce
qu'au
moins
tu
te
souviens
encore
Erinnerst
du
dich
wenigstens
noch
De
celles
qui
ont
précédé?
An
die,
die
davor
kamen?
Tu
sais
que
tu
es
belle?
„Weißt
du,
dass
du
schön
bist?“
Tu
sais
que
tu
es
la
mieux
faite
pour
moi?
„Weißt
du,
dass
du
die
Beste
für
mich
bist?“
Mais
tu
pensais
à
elle
Aber
du
dachtest
an
sie
En
te
disant
moi
je
peux
tout
avoir
Und
sagtest
dir
dabei:
„Ich
kann
alles
haben“
Mais
la
vie
c'est
pas
si
marrant
Aber
das
Leben
ist
nicht
so
lustig
Et
devant
toi
y
a
des
vrais
gens
Und
vor
dir
stehen
echte
Menschen
Et
je
sais
pas
si
t'es
au
courant
Und
ich
weiß
nicht,
ob
du
dir
im
Klaren
bist
Mais
tu
fais
du
mal
quand
tu
mens
Aber
du
tust
weh,
wenn
du
lügst
Tu
m'embrassais
dans
ta
Peugeot
204
Du
küsstest
mich
in
deinem
Peugeot
204
Me
disais
toi
c'est
pour
la
vie
Sagtest
mir,
mit
dir
ist
es
fürs
Leben
Puis
tu
m'embrassais
dans
ta
Peugeot
204
Dann
küsstest
du
mich
in
deinem
Peugeot
204
Juste
après
qu'elle
soit
partie
Gleich
nachdem
sie
gegangen
war
Puisque
tu
as
aimé
nos
deux
corps
Da
du
unsere
beiden
Körper
geliebt
hast
Le
quel
as-tu
préféré
Welchen
hast
du
bevorzugt
Est-ce
qu'au
moins
tu
te
souviens
encore
Erinnerst
du
dich
wenigstens
noch
De
celles
qui
ont
précédé?
An
die,
die
davor
kamen?
Puisque
tu
as
aimé
nos
deux
corps
Da
du
unsere
beiden
Körper
geliebt
hast
Le
quel
as-tu
préféré
Welchen
hast
du
bevorzugt
Est-ce
qu'au
moins
tu
te
souviens
encore
Erinnerst
du
dich
wenigstens
noch
De
celles
qui
ont
précédé?
An
die,
die
davor
kamen?
Pourquoi
elle?
Warum
sie?
Qu'est-ce
qu'elle
a
de
plus
que
moi?
Was
hat
sie,
was
ich
nicht
habe?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Olympe Chabert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.