Paroles et traduction Noel Mcloughlin - Ye Jacobites by Name
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ye Jacobites by Name
Вы, якобиты, по имени
Ye
Jacobites
by
name
lend
an
ear,
lend
an
ear
Вы,
якобиты,
по
имени,
послушайте,
послушайте
Ye
Jacobites
by
name
lend
an
ear
Вы,
якобиты,
по
имени,
послушайте
Ye
Jacobites
by
name
your
faults
I
will
proclaim
Вы,
якобиты,
по
имени,
ваши
ошибки
я
объявлю
Your
doctrines
I
must
blame,
you
shall
hear.
Ваши
доктрины
я
должен
осудить,
вы
услышите.
What
is
right
and
what
is
wrong
by
the
law,
by
the
law
Что
правильно
и
что
неправильно
по
закону,
по
закону
What
is
right
and
what
is
wrong
by
the
law
Что
правильно
и
что
неправильно
по
закону
What
is
right
and
what
is
wrong,
a
short
sword
and
a
long
Что
правильно
и
что
неправильно,
короткий
меч
и
длинный
A
weak
arm
and
a
strong
for
to
draw.
Слабая
рука
и
сильная,
чтобы
выхватить.
What
makes
heroic
strife
famed
afar,
famed
afar?
Что
делает
героическую
борьбу
знаменитой
вдали,
знаменитой
вдали?
What
makes
heroic
strife
famed
afar?
Что
делает
героическую
борьбу
знаменитой
вдали?
What
makes
heroic
strife,
to
whet
the
assassin's
knife
Что
делает
героическую
борьбу,
точить
нож
убийцы
Or
hunt
a
parent's
life
with
bloody
war.
Или
охотиться
на
жизнь
родителя
с
кровавой
войной.
Then
leave
your
schemes
alone
in
the
state,
in
the
state
Тогда
оставьте
свои
замыслы
в
покое
в
государстве,
в
государстве
Then
leave
your
schemes
alone
in
the
state
Тогда
оставьте
свои
замыслы
в
покое
в
государстве
Then
leave
your
schemes
alone,
adore
the
rising
sun
Тогда
оставьте
свои
замыслы
в
покое,
поклоняйтесь
восходящему
солнцу
And
leave
a
man
alone
to
his
fate.
И
оставьте
человека
наедине
со
своей
судьбой.
Then
leave
your
schemes
alone,
adore
the
rising
sun
Тогда
оставьте
свои
замыслы
в
покое,
поклоняйтесь
восходящему
солнцу
And
leave
a
man
alone
to
his
fate...
И
оставьте
человека
наедине
со
своей
судьбой...
And
leave
a
man
alone
to
his
fate.
И
оставьте
человека
наедине
со
своей
судьбой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Noel Mcloughlin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.