Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
蓋がない
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
der
Deckel
fehlt.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
驚いた
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
wie
erstaunlich.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
蓋がない
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
der
Deckel
fehlt.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
立ち上がる
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
er
steht
auf.
狸が人を騙すのか
狐が人を騙すのか?
Täuscht
der
Tanuki
die
Menschen,
oder
täuscht
der
Fuchs
die
Menschen?
騙し騙され世界はいつも回ってる
Täuschen
und
getäuscht
werden,
so
dreht
sich
die
Welt
immer
weiter.
そんな大事な茶釜なのに
どこで蓋を失くしたんだろう?
Obwohl
er
ein
so
wichtiger
Teekessel
ist,
wo
habe
ich
nur
den
Deckel
verloren?
確か最後は
誰かに自慢した時
Ich
erinnere
mich,
dass
ich
das
letzte
Mal
damit
geprahlt
habe,
als
ich
ihn
jemandem
zeigte.
欲にまみれ生きて来たからね
Weil
ich
voller
Gier
gelebt
habe,
ああ
バチが当たってしまったのか?
oh,
wurde
ich
etwa
vom
Schicksal
bestraft?
私はすぐ
今
立ち上がるべき
Ich
sollte
sofort
aufstehen
und
suchen.
あっちかこっちかただ探しても
Ob
hier
oder
dort,
ich
suche
einfach
nur.
どっちへ行ったって
Egal
wohin
ich
gehe,
見つからない
物語は迷宮入り
ich
finde
ihn
nicht.
Die
Geschichte
bleibt
ein
ungelöstes
Rätsel.
だって私
そう理解してない
Weil
ich
es,
ehrlich
gesagt,
nicht
verstehe.
ぶんぶくちゃがまって
ねえ
一体何?
Dieser
Bunbuku
Chagama,
sag,
was
ist
das
überhaupt?
言葉の響きが
Der
Klang
der
Worte,
なぜだろう
気に入っているだけなの
warum
nur,
gefällt
mir
einfach
so
sehr.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
蓋がない
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
der
Deckel
fehlt.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
驚いた
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
wie
erstaunlich.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
蓋がない
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
der
Deckel
fehlt.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
立ち上がる
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
er
steht
auf.
お湯がどんどん溢れ出す
入れた水より大量に
Das
Wasser
sprudelt
immer
mehr
heraus,
viel
mehr
als
ich
hineingegossen
habe.
和尚さんまで首を傾げて
はてはてな
Sogar
der
Priester
schüttelt
den
Kopf,
ratlos,
hm,
hm.
蓋がないのをいいことに
そんな勝手をやらせるか
Nur
weil
der
Deckel
fehlt,
soll
ich
solch
ein
Eigenmächtiges
treiben
lassen?
近くにあった
木魚を蓋に化かし合い
Ein
in
der
Nähe
liegendes
Mokugyo
verwandelte
sich
in
einen
Deckel,
ein
Täuschungsmanöver.
どうせこの世は
全部嘘だらけ
Diese
Welt
ist
sowieso
voller
Lügen.
ねえ
蓋なんかあったけ?
Du,
gab
es
überhaupt
jemals
einen
Deckel?
あなたはすぐ
そこ疑うべき
Du
solltest
sofort
daran
zweifeln.
真実
偽り
目を凝らしても
Wahrheit
oder
Lüge,
egal
wie
sehr
du
deine
Augen
anstrengst,
金色の宝は
den
goldenen
Schatz,
誰も教えてなんてくれないでしょう
den
wird
dir
niemand
einfach
so
zeigen,
oder?
だってあなたも
そう
騙されてる
Weil
auch
du,
ja,
getäuscht
wirst.
見えないものって
そう
隠されてる
Unsichtbare
Dinge,
ja,
werden
versteckt
gehalten.
狸よ(ぶん)
狐よ(ふー)
Tanuki
(bun),
Fuchs
(fuu),
蓋は初めっから
茶釜の下
der
Deckel
war
von
Anfang
an
unter
dem
Teekessel.
ねえ
ぶんぶくちゃがま知りませんか?
Du,
hast
du
vielleicht
den
Bunbuku
Chagama
gesehen?
騙し騙され
茶釜の蓋
Täuschen
und
getäuscht
werden,
der
Deckel
des
Teekessels.
私はすぐ
今
立ち上がるべき
Ich
sollte
sofort
aufstehen
und
suchen.
あっちかこっちかただ探しても
Ob
hier
oder
dort,
ich
suche
einfach
nur.
どっちへ行ったって
Egal
wohin
ich
gehe,
見つからない
物語は迷宮入り
ich
finde
ihn
nicht.
Die
Geschichte
bleibt
ein
ungelöstes
Rätsel.
だって私
そう理解してない
Weil
ich
es,
ehrlich
gesagt,
nicht
verstehe.
ぶんぶくちゃがまって
ねえ
一体何?
Dieser
Bunbuku
Chagama,
sag,
was
ist
das
überhaupt?
言葉の響きが
Der
Klang
der
Worte,
なぜだろう
気に入っているだけなの
warum
nur,
gefällt
mir
einfach
so
sehr.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
蓋がない
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
der
Deckel
fehlt.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
驚いた
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
wie
erstaunlich.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
蓋がない
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
der
Deckel
fehlt.
ぶんぶくちゃがま
ぶんぶくちゃがま
立ち上がる
Bunbuku
Chagama,
Bunbuku
Chagama,
er
steht
auf.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yasushi Akimoto, Tatsuji Ueda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.