Paroles et traduction Nogizaka46 - 三角の空き地
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
三角の空き地
Triangle Vacant Lot
三角の空き地
In
the
triangular
vacant
lot
君を送った夜は
The
night
I
walked
you
home,
いつもここでキスした
We
always
kissed
here
どんなロマンティックも当たり前に思われ
Any
romance
is
taken
for
granted,
ときめきに慣れてしまう
As
we
get
used
to
the
excitement,
時には僕たちの帰り道も
Sometimes,
our
way
back
home
ああ
遠回りすればよかった
Oh,
I
wish
we
made
a
detour
恋は生きている
生きている
ちゃんと見ていないと
Love
is
alive,
it's
alive,
if
you
don't
pay
attention,
すぐ心の形は変わってく
The
shape
of
the
heart
will
change
right
away
何も気づかなかった僕のせいだよ
None
of
this
was
anyone
else's
fault,
いつしか気持ちは死んでいた
Eventually,
my
feelings
were
dead
君の抜け殻が
抜け殻が
目の前横たわる
Your
empty
shell,
your
empty
shell,
lies
before
my
eyes
瞼をそっと閉じれば夏草の匂い
If
I
close
my
eyes,
I
can
smell
the
summer
grass
その角を曲がっても
Even
if
we
turn
the
corner
over
there,
思い出を語れないだろう
I
don't
think
I'll
be
able
to
talk
about
our
memories
工事車両が入って
Construction
vehicles
have
entered,
何が建つのだろう
I
wonder
what's
going
to
be
built
here
そんな感傷的な
Such
a
sentimental
thing
to
think
僕は君が好きらしい
I
guess
I
still
love
you
言葉数少ない君を腕に抱いて
Holding
you
in
my
arms,
though
you
said
little,
不自然と気づかなくて...
I
didn't
notice
the
unnaturalness...
あの時その理由を聞いてあげてたら
If
I
had
asked
you
the
reason
back
then,
まだ続いてただろうか?
Would
it
still
be
going
on?
花が咲くように
咲くように
愛は生まれ育ち
Like
flowers
that
bloom,
love
will
grow,
でも日差しがなければ枯れて行く
But
without
sunlight,
it
will
wither
and
die
水をあげることさえ忘れていたよ
I
neglected
to
even
give
it
water,
二人は愛し合ってたのに...
Though
we
loved
each
other...
一度
美しい美しい花びらが開けば
Once
beautiful
and
radiant
petals
unfold,
永遠にずっとそのまま香る気がしてた
I
thought
they
would
keep
their
fragrance
forever
手に入れた愛しさは
The
love
you
gave
me,
変わらないものと思ってた
I
thought
it
would
never
change
大事な人はすぐそこにいた
The
person
I
treasure
was
always
right
there
手を伸ばしても
Even
if
I
reach
out,
三角の空き地だ
It's
a
triangular
vacant
lot
恋は生きている
生きている
ちゃんと見ていないと
Love
is
alive,
it's
alive,
if
you
don't
pay
attention,
すぐ心の形は変わってく
The
shape
of
the
heart
will
change
right
away
何も気づかなかった僕のせいだよ
None
of
this
was
anyone
else's
fault,
いつしか気持ちは死んでいた
Eventually,
my
feelings
were
dead
君の抜け殻が
抜け殻が
目の前横たわる
Your
empty
shell,
your
empty
shell,
lies
before
my
eyes
瞼をそっと閉じれば夏草の匂い
If
I
close
my
eyes,
I
can
smell
the
summer
grass
その角を曲がっても
Even
if
we
turn
the
corner
over
there,
思い出を語れないだろう
I
don't
think
I'll
be
able
to
talk
about
our
memories
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Yasushi Akimoto, Hiroki Sagawa, Yasutaka Ishio
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.