Noize MC - V Temnote - Brodsky Version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Noize MC - V Temnote - Brodsky Version




V Temnote - Brodsky Version
In Darkness - Brodsky Version
Я всегда твердил, что судьба игра
I've always said that fate's a game we play,
Что зачем нам рыба, раз есть икра
Why settle for fish when there's caviar, I'd say.
Что готический стиль победит, как школа
Gothic style will triumph, like a school,
Как способность торчать, избежав укола
Like getting high without the needle's cruel tool.
Я сижу у окна, за окном осина
I sit by the window, an aspen stands tall,
Я любил немногих, однако сильно
I've loved few women, but loved them all.
Я считал, что лес только часть полена
I believed the forest just a part of the log,
Что зачем вся дева, раз есть колено
Why need the whole woman when you have her leg?
Что, устав от поднятой веком пыли
That, tired of dust raised by the eyelid's sweep,
Русский глаз отдохнет на эстонском шпиле
The Russian eye will find rest on an Estonian steeple.
Я сижу у окна, я помыл посуду
I sit by the window, dishes clean and done,
Я был счастлив здесь, и уже не буду
I was happy here, but that time is gone.
Я писал, что в лампочке ужас пола
I wrote that in the lightbulb, the floor's fear resides,
Что любовь, как акт, лишена глагола
That love, as an act, lacks verbs, it just abides.
Что не знал Эвклид, что, сходя на конус
Euclid never knew that converging to a cone,
Вещь обретает не ноль, но Хронос
A thing finds not zero, but Chronos, its own.
Я сижу у окна, вспоминаю юность
I sit by the window, youth's memories arise,
Улыбнусь порою, порой отплюнусь
A smile sometimes, sometimes a spit I despise.
Я сказал, что лист разрушает почку
I said the leaf destroys the budding shoot,
И что семя, упавши в дурную почву
And a seed falling on bad soil won't take root;
Не дает побега; что луг с поляной
That the meadow with the clearing is a sight,
Есть пример рукоблудья, в Природе данный
Of Nature's self-pleasure, in plain daylight.
Я сижу у окна, обхватив колени
I sit by the window, knees held in my embrace,
В обществе собственной грузной тени
With the company of my own cumbersome space.
Моя песня была лишена мотива
My song lacked a motive, that much is true,
Но зато ее хором не спеть. Не диво
But it can't be sung in chorus, that's also new.
Что в награду мне за такие речи
As a reward for my words, sharp and bold,
Своих ног никто не кладет на плечи
No one lays their legs upon my shoulders, I'm told.
Я сижу у окна в темноте; как скорый
I sit by the window in darkness, like a train,
Море гремит за волнистой шторой
The sea roars beyond the wavy curtain's domain.
Гражданин второсортной эпохи, гордо
A citizen of a second-rate epoch, with pride,
Признаю я товаром второго сорта
I acknowledge myself as second-rate, side by side.
Свои лучшие мысли и дням грядущим
My best thoughts and days yet to unfold,
Я дарю их как опыт борьбы с удушьем
I gift them as lessons on breaking free from the cold.
Я сижу в темноте
I sit in darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside.
Я сижу в темноте
I sit in darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside.
Я сижу в темноте
I sit in darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside.
Я сижу в темноте
I sit in darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside.
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку
Don't leave the room, don't make a mistake,
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
Why do you need the sun if you smoke Shipka?
За дверью бессмысленно всё, особенно возглас счастья
Beyond the door, everything is meaningless, especially the cry of happiness
Только в уборную и сразу же возвращайся
Just go to the bathroom and come back right away
Не выходи из комнаты, не вызывай мотора
Don't leave the room, don't call a car
Потому что пространство сделано из коридора
Because space is made of a corridor
И кончается счетчиком. А если войдет живая
And it ends with a meter. And if a living one enters
Милка, пасть разевая, выгони не раздевая
Milka, gaping maw, drive her out without undressing
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло
Don't leave the room; consider yourself blown away
Что интересней на свете стены и стула?
What is more interesting in the world than a wall and a chair?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
Why go out of there, where you will return in the evening
Таким же, каким ты был, тем более изувеченным?
The same as you were, especially - mutilated?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
Oh, don't leave the room. Dance, catching, bossa nova
В пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу
In a coat on a naked body, in shoes on a bare foot
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной
The hallway smells of cabbage and ski ointment
Ты написал много букв; еще одна будет лишней
You wrote a lot of letters; one more will be superfluous
(Не выходи из комнаты
(Don't leave the room
Пускай только комната догадывается, как ты выглядишь
Let only the room guess what you look like
И вообще инкогнито Эрго сум)
And in general incognito Ergo sum)
Как заметила форме в сердцах субстанция
As the substance noticed to the form in hearts
Не выходи из комнаты
Don't leave the room
На улице, чай, не Франция
On the street, tea, not France
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были
Don't be a fool! Be what others have not been
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели
Don't leave the room! That is, give free rein to furniture
Слейся лицом с обоями, запрись, забаррикадируйся
Merge your face with the wallpaper, lock yourself up, barricade yourself
От хроноса, космоса, эроса, вируса
From chronos, space, eros, virus
Я сижу в темноте
I sit in darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside.
Я сижу в темноте
I sit in darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside.
Я сижу в темноте
I sit in darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside.
Я сижу в темноте
I sit in darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.