Paroles et traduction Noize MC - V Temnote - Brodsky Version
V Temnote - Brodsky Version
In Darkness - Brodsky Version
Я
всегда
твердил,
что
судьба
– игра
I've
always
said
that
fate's
a
game
we
play,
Что
зачем
нам
рыба,
раз
есть
икра
Why
settle
for
fish
when
there's
caviar,
I'd
say.
Что
готический
стиль
победит,
как
школа
Gothic
style
will
triumph,
like
a
school,
Как
способность
торчать,
избежав
укола
Like
getting
high
without
the
needle's
cruel
tool.
Я
сижу
у
окна,
за
окном
осина
I
sit
by
the
window,
an
aspen
stands
tall,
Я
любил
немногих,
однако
– сильно
I've
loved
few
women,
but
loved
them
all.
Я
считал,
что
лес
– только
часть
полена
I
believed
the
forest
just
a
part
of
the
log,
Что
зачем
вся
дева,
раз
есть
колено
Why
need
the
whole
woman
when
you
have
her
leg?
Что,
устав
от
поднятой
веком
пыли
That,
tired
of
dust
raised
by
the
eyelid's
sweep,
Русский
глаз
отдохнет
на
эстонском
шпиле
The
Russian
eye
will
find
rest
on
an
Estonian
steeple.
Я
сижу
у
окна,
я
помыл
посуду
I
sit
by
the
window,
dishes
clean
and
done,
Я
был
счастлив
здесь,
и
уже
не
буду
I
was
happy
here,
but
that
time
is
gone.
Я
писал,
что
в
лампочке
– ужас
пола
I
wrote
that
in
the
lightbulb,
the
floor's
fear
resides,
Что
любовь,
как
акт,
лишена
глагола
That
love,
as
an
act,
lacks
verbs,
it
just
abides.
Что
не
знал
Эвклид,
что,
сходя
на
конус
Euclid
never
knew
that
converging
to
a
cone,
Вещь
обретает
не
ноль,
но
Хронос
A
thing
finds
not
zero,
but
Chronos,
its
own.
Я
сижу
у
окна,
вспоминаю
юность
I
sit
by
the
window,
youth's
memories
arise,
Улыбнусь
порою,
порой
отплюнусь
A
smile
sometimes,
sometimes
a
spit
I
despise.
Я
сказал,
что
лист
разрушает
почку
I
said
the
leaf
destroys
the
budding
shoot,
И
что
семя,
упавши
в
дурную
почву
And
a
seed
falling
on
bad
soil
won't
take
root;
Не
дает
побега;
что
луг
с
поляной
That
the
meadow
with
the
clearing
is
a
sight,
Есть
пример
рукоблудья,
в
Природе
данный
Of
Nature's
self-pleasure,
in
plain
daylight.
Я
сижу
у
окна,
обхватив
колени
I
sit
by
the
window,
knees
held
in
my
embrace,
В
обществе
собственной
грузной
тени
With
the
company
of
my
own
cumbersome
space.
Моя
песня
была
лишена
мотива
My
song
lacked
a
motive,
that
much
is
true,
Но
зато
ее
хором
не
спеть.
Не
диво
But
it
can't
be
sung
in
chorus,
that's
also
new.
Что
в
награду
мне
за
такие
речи
As
a
reward
for
my
words,
sharp
and
bold,
Своих
ног
никто
не
кладет
на
плечи
No
one
lays
their
legs
upon
my
shoulders,
I'm
told.
Я
сижу
у
окна
в
темноте;
как
скорый
I
sit
by
the
window
in
darkness,
like
a
train,
Море
гремит
за
волнистой
шторой
The
sea
roars
beyond
the
wavy
curtain's
domain.
Гражданин
второсортной
эпохи,
гордо
A
citizen
of
a
second-rate
epoch,
with
pride,
Признаю
я
товаром
второго
сорта
I
acknowledge
myself
as
second-rate,
side
by
side.
Свои
лучшие
мысли
и
дням
грядущим
My
best
thoughts
and
days
yet
to
unfold,
Я
дарю
их
как
опыт
борьбы
с
удушьем
I
gift
them
as
lessons
on
breaking
free
from
the
cold.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Не
выходи
из
комнаты,
не
совершай
ошибку
Don't
leave
the
room,
don't
make
a
mistake,
Зачем
тебе
Солнце,
если
ты
куришь
Шипку?
Why
do
you
need
the
sun
if
you
smoke
Shipka?
За
дверью
бессмысленно
всё,
особенно
– возглас
счастья
Beyond
the
door,
everything
is
meaningless,
especially
the
cry
of
happiness
Только
в
уборную
– и
сразу
же
возвращайся
Just
go
to
the
bathroom
and
come
back
right
away
Не
выходи
из
комнаты,
не
вызывай
мотора
Don't
leave
the
room,
don't
call
a
car
Потому
что
пространство
сделано
из
коридора
Because
space
is
made
of
a
corridor
И
кончается
счетчиком.
А
если
войдет
живая
And
it
ends
with
a
meter.
And
if
a
living
one
enters
Милка,
пасть
разевая,
выгони
не
раздевая
Milka,
gaping
maw,
drive
her
out
without
undressing
Не
выходи
из
комнаты;
считай,
что
тебя
продуло
Don't
leave
the
room;
consider
yourself
blown
away
Что
интересней
на
свете
стены
и
стула?
What
is
more
interesting
in
the
world
than
a
wall
and
a
chair?
Зачем
выходить
оттуда,
куда
вернешься
вечером
Why
go
out
of
there,
where
you
will
return
in
the
evening
Таким
же,
каким
ты
был,
тем
более
– изувеченным?
The
same
as
you
were,
especially
- mutilated?
О,
не
выходи
из
комнаты.
Танцуй,
поймав,
боссанову
Oh,
don't
leave
the
room.
Dance,
catching,
bossa
nova
В
пальто
на
голое
тело,
в
туфлях
на
босу
ногу
In
a
coat
on
a
naked
body,
in
shoes
on
a
bare
foot
В
прихожей
пахнет
капустой
и
мазью
лыжной
The
hallway
smells
of
cabbage
and
ski
ointment
Ты
написал
много
букв;
еще
одна
будет
лишней
You
wrote
a
lot
of
letters;
one
more
will
be
superfluous
(Не
выходи
из
комнаты
(Don't
leave
the
room
Пускай
только
комната
догадывается,
как
ты
выглядишь
Let
only
the
room
guess
what
you
look
like
И
вообще
инкогнито
Эрго
сум)
And
in
general
incognito
Ergo
sum)
Как
заметила
форме
в
сердцах
субстанция
As
the
substance
noticed
to
the
form
in
hearts
Не
выходи
из
комнаты
Don't
leave
the
room
На
улице,
чай,
не
Франция
On
the
street,
tea,
not
France
Не
будь
дураком!
Будь
тем,
чем
другие
не
были
Don't
be
a
fool!
Be
what
others
have
not
been
Не
выходи
из
комнаты!
То
есть
дай
волю
мебели
Don't
leave
the
room!
That
is,
give
free
rein
to
furniture
Слейся
лицом
с
обоями,
запрись,
забаррикадируйся
Merge
your
face
with
the
wallpaper,
lock
yourself
up,
barricade
yourself
От
хроноса,
космоса,
эроса,
вируса
From
chronos,
space,
eros,
virus
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.