Paroles et traduction Noize MC - В темноте (Brodsky Version)
В темноте (Brodsky Version)
In the Darkness (Brodsky Version)
Я
всегда
твердил,
что
судьба
– игра
I
always
said
that
fate
was
a
game,
Что
зачем
нам
рыба,
раз
есть
икра
Why
bother
with
fish
when
caviar's
the
aim?
Что
готический
стиль
победит,
как
школа
That
Gothic
style
would
win,
like
a
school,
Как
способность
торчать,
избежав
укола
Like
the
ability
to
get
high,
avoiding
the
needle's
rule.
Я
сижу
у
окна,
за
окном
осина
I
sit
by
the
window,
an
aspen
outside,
Я
любил
немногих,
однако
– сильно
I
loved
few,
but
those
I
loved,
I
held
with
pride.
Я
считал,
что
лес
– только
часть
полена
I
thought
the
forest
was
just
part
of
a
log,
Что
зачем
вся
дева,
раз
есть
колено
Why
need
the
whole
woman,
when
you
have
a
leg?
Что,
устав
от
поднятой
веком
пыли
That,
tired
of
the
dust
raised
by
the
eyelid's
sweep,
Русский
глаз
отдохнет
на
эстонском
шпиле
The
Russian
eye
would
rest
on
an
Estonian
steeple.
Я
сижу
у
окна,
я
помыл
посуду
I
sit
by
the
window,
dishes
washed
and
clean,
Я
был
счастлив
здесь,
и
уже
не
буду
I
was
happy
here,
but
that
won't
be
seen
again.
Я
писал,
что
в
лампочке
– ужас
пола
I
wrote
that
the
lamp
held
the
horror
of
gender,
Что
любовь,
как
акт,
лишена
глагола
That
love,
as
an
act,
lacks
a
verb
to
render.
Что
не
знал
Эвклид,
что,
сходя
на
конус
Euclid
didn't
know,
that
tapering
to
a
cone,
Вещь
обретает
не
ноль,
но
Хронос
A
thing
gains
not
zero,
but
Chronos's
own.
Я
сижу
у
окна,
вспоминаю
юность
I
sit
by
the
window,
recalling
youth's
embrace,
Улыбнусь
порою,
порой
отплюнусь
Sometimes
I
smile,
sometimes
I
spit
in
its
face.
Я
сказал,
что
лист
разрушает
почку
I
said
that
a
leaf
destroys
the
bud's
soft
hold,
И
что
семя,
упавши
в
дурную
почву
And
that
a
seed,
fallen
on
barren
mold,
Не
дает
побега;
что
луг
с
поляной
Doesn't
sprout;
that
a
meadow
with
a
clearing's
space,
Есть
пример
рукоблудья,
в
Природе
данный
Is
an
example
of
self-love,
Nature's
disgrace.
Я
сижу
у
окна,
обхватив
колени
I
sit
by
the
window,
knees
held
tight,
В
обществе
собственной
грузной
тени
In
the
company
of
my
own
heavy
shadow's
blight.
Моя
песня
была
лишена
мотива
My
song
lacked
a
motive,
it's
true,
Но
зато
ее
хором
не
спеть.
Не
диво
But
a
chorus
couldn't
sing
it,
that's
also
due.
Что
в
награду
мне
за
такие
речи
As
a
reward
for
my
words
so
bold,
Своих
ног
никто
не
кладет
на
плечи
No
one
lays
their
legs
upon
my
shoulders,
I'm
told.
Я
сижу
у
окна
в
темноте;
как
скорый
I
sit
by
the
window
in
darkness,
like
a
train,
Море
гремит
за
волнистой
шторой
The
sea
roars
behind
the
wavy
curtain's
pane.
Гражданин
второсортной
эпохи,
гордо
A
citizen
of
a
second-rate
epoch,
with
pride,
Признаю
я
товаром
второго
сорта
I
acknowledge
myself
as
second-rate
merchandise,
I
confide.
Свои
лучшие
мысли
и
дням
грядущим
My
best
thoughts,
to
the
days
yet
to
come,
Я
дарю
их
как
опыт
борьбы
с
удушьем
I
gift
them
as
an
experience
of
fighting
suffocation,
numb.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
the
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside,
starkness.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
the
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside,
starkness.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
the
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside,
starkness.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
the
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside,
starkness.
Не
выходи
из
комнаты,
не
совершай
ошибку
Don't
leave
the
room,
don't
make
a
mistake,
Зачем
тебе
Солнце,
если
ты
куришь
Шипку?
Why
do
you
need
the
Sun
if
you
smoke
Shipka,
for
goodness
sake?
За
дверью
бессмысленно
всё,
особенно
– возглас
счастья
Beyond
the
door,
everything
is
pointless,
especially
the
cry
of
bliss,
Только
в
уборную
– и
сразу
же
возвращайся
Only
to
the
bathroom
– and
come
back
quickly,
don't
miss.
Не
выходи
из
комнаты,
не
вызывай
мотора
Don't
leave
the
room,
don't
call
a
ride,
Потому
что
пространство
сделано
из
коридора
Because
space
is
made
of
a
corridor,
wide.
И
кончается
счетчиком.
А
если
войдет
живая
And
it
ends
with
a
meter.
And
if
a
living
being
enters,
Милка,
пасть
разевая,
выгони
не
раздевая
Milka,
with
her
gaping
maw,
throw
her
out
without
undressing
her.
Не
выходи
из
комнаты;
считай,
что
тебя
продуло
Don't
leave
the
room;
consider
yourself
blown,
Что
интересней
на
свете
стены
и
стула?
What's
more
interesting
in
the
world
than
a
wall
and
a
chair,
known?
Зачем
выходить
оттуда,
куда
вернешься
вечером
Why
leave
where
you'll
return
in
the
evening's
embrace,
Таким
же,
каким
ты
был,
тем
более
– изувеченным?
The
same
as
you
were,
or
even
worse,
a
disgrace?
О,
не
выходи
из
комнаты.
Танцуй,
поймав,
боссанову
Oh,
don't
leave
the
room.
Dance,
catching
the
bossa
nova's
sway,
В
пальто
на
голое
тело,
в
туфлях
на
босу
ногу
In
a
coat
on
your
naked
body,
in
shoes
on
your
bare
feet,
come
what
may.
В
прихожей
пахнет
капустой
и
мазью
лыжной
The
hallway
smells
of
cabbage
and
ski
ointment's
scent,
Ты
написал
много
букв;
еще
одна
будет
лишней
You've
written
many
letters;
one
more
would
be
misspent.
(Не
выходи
из
комнаты
(Don't
leave
the
room,
Пускай
только
комната
догадывается,
как
ты
выглядишь
Let
only
the
room
guess
what
you
look
like,
И
вообще
инкогнито
Эрго
сум)
And
in
general,
incognito
Ergo
sum,
take
a
hike.)
Как
заметила
форме
в
сердцах
субстанция
As
the
substance
remarked
to
the
form
in
hearts'
despair,
Не
выходи
из
комнаты
Don't
leave
the
room,
На
улице,
чай,
не
Франция
The
street,
my
dear,
is
not
France,
I
swear.
Не
будь
дураком!
Будь
тем,
чем
другие
не
были
Don't
be
a
fool!
Be
what
others
have
never
dared,
Не
выходи
из
комнаты!
То
есть
дай
волю
мебели
Don't
leave
the
room!
That
is,
give
free
rein
to
the
furniture,
unpaired.
Слейся
лицом
с
обоями,
запрись,
забаррикадируйся
Merge
your
face
with
the
wallpaper,
lock
yourself
in,
barricade,
От
хроноса,
космоса,
эроса,
вируса
From
chronos,
cosmos,
eros,
virus,
a
serenade.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
the
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside,
starkness.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
the
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside,
starkness.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
the
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside,
starkness.
Я
сижу
в
темноте
I
sit
in
the
darkness,
И
она
не
хуже
в
комнате,
чем
темнота
снаружи
And
it's
no
worse
in
the
room
than
the
darkness
outside,
starkness.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.