Noize MC - В темноте (Brodsky Version) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Noize MC - В темноте (Brodsky Version)




В темноте (Brodsky Version)
In the Darkness (Brodsky Version)
Я всегда твердил, что судьба игра
I always said that fate was a game,
Что зачем нам рыба, раз есть икра
Why bother with fish when caviar's the aim?
Что готический стиль победит, как школа
That Gothic style would win, like a school,
Как способность торчать, избежав укола
Like the ability to get high, avoiding the needle's rule.
Я сижу у окна, за окном осина
I sit by the window, an aspen outside,
Я любил немногих, однако сильно
I loved few, but those I loved, I held with pride.
Я считал, что лес только часть полена
I thought the forest was just part of a log,
Что зачем вся дева, раз есть колено
Why need the whole woman, when you have a leg?
Что, устав от поднятой веком пыли
That, tired of the dust raised by the eyelid's sweep,
Русский глаз отдохнет на эстонском шпиле
The Russian eye would rest on an Estonian steeple.
Я сижу у окна, я помыл посуду
I sit by the window, dishes washed and clean,
Я был счастлив здесь, и уже не буду
I was happy here, but that won't be seen again.
Я писал, что в лампочке ужас пола
I wrote that the lamp held the horror of gender,
Что любовь, как акт, лишена глагола
That love, as an act, lacks a verb to render.
Что не знал Эвклид, что, сходя на конус
Euclid didn't know, that tapering to a cone,
Вещь обретает не ноль, но Хронос
A thing gains not zero, but Chronos's own.
Я сижу у окна, вспоминаю юность
I sit by the window, recalling youth's embrace,
Улыбнусь порою, порой отплюнусь
Sometimes I smile, sometimes I spit in its face.
Я сказал, что лист разрушает почку
I said that a leaf destroys the bud's soft hold,
И что семя, упавши в дурную почву
And that a seed, fallen on barren mold,
Не дает побега; что луг с поляной
Doesn't sprout; that a meadow with a clearing's space,
Есть пример рукоблудья, в Природе данный
Is an example of self-love, Nature's disgrace.
Я сижу у окна, обхватив колени
I sit by the window, knees held tight,
В обществе собственной грузной тени
In the company of my own heavy shadow's blight.
Моя песня была лишена мотива
My song lacked a motive, it's true,
Но зато ее хором не спеть. Не диво
But a chorus couldn't sing it, that's also due.
Что в награду мне за такие речи
As a reward for my words so bold,
Своих ног никто не кладет на плечи
No one lays their legs upon my shoulders, I'm told.
Я сижу у окна в темноте; как скорый
I sit by the window in darkness, like a train,
Море гремит за волнистой шторой
The sea roars behind the wavy curtain's pane.
Гражданин второсортной эпохи, гордо
A citizen of a second-rate epoch, with pride,
Признаю я товаром второго сорта
I acknowledge myself as second-rate merchandise, I confide.
Свои лучшие мысли и дням грядущим
My best thoughts, to the days yet to come,
Я дарю их как опыт борьбы с удушьем
I gift them as an experience of fighting suffocation, numb.
Я сижу в темноте
I sit in the darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside, starkness.
Я сижу в темноте
I sit in the darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside, starkness.
Я сижу в темноте
I sit in the darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside, starkness.
Я сижу в темноте
I sit in the darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside, starkness.
Не выходи из комнаты, не совершай ошибку
Don't leave the room, don't make a mistake,
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
Why do you need the Sun if you smoke Shipka, for goodness sake?
За дверью бессмысленно всё, особенно возглас счастья
Beyond the door, everything is pointless, especially the cry of bliss,
Только в уборную и сразу же возвращайся
Only to the bathroom and come back quickly, don't miss.
Не выходи из комнаты, не вызывай мотора
Don't leave the room, don't call a ride,
Потому что пространство сделано из коридора
Because space is made of a corridor, wide.
И кончается счетчиком. А если войдет живая
And it ends with a meter. And if a living being enters,
Милка, пасть разевая, выгони не раздевая
Milka, with her gaping maw, throw her out without undressing her.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло
Don't leave the room; consider yourself blown,
Что интересней на свете стены и стула?
What's more interesting in the world than a wall and a chair, known?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
Why leave where you'll return in the evening's embrace,
Таким же, каким ты был, тем более изувеченным?
The same as you were, or even worse, a disgrace?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
Oh, don't leave the room. Dance, catching the bossa nova's sway,
В пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу
In a coat on your naked body, in shoes on your bare feet, come what may.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной
The hallway smells of cabbage and ski ointment's scent,
Ты написал много букв; еще одна будет лишней
You've written many letters; one more would be misspent.
(Не выходи из комнаты
(Don't leave the room,
Пускай только комната догадывается, как ты выглядишь
Let only the room guess what you look like,
И вообще инкогнито Эрго сум)
And in general, incognito Ergo sum, take a hike.)
Как заметила форме в сердцах субстанция
As the substance remarked to the form in hearts' despair,
Не выходи из комнаты
Don't leave the room,
На улице, чай, не Франция
The street, my dear, is not France, I swear.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были
Don't be a fool! Be what others have never dared,
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели
Don't leave the room! That is, give free rein to the furniture, unpaired.
Слейся лицом с обоями, запрись, забаррикадируйся
Merge your face with the wallpaper, lock yourself in, barricade,
От хроноса, космоса, эроса, вируса
From chronos, cosmos, eros, virus, a serenade.
Я сижу в темноте
I sit in the darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside, starkness.
Я сижу в темноте
I sit in the darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside, starkness.
Я сижу в темноте
I sit in the darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside, starkness.
Я сижу в темноте
I sit in the darkness,
И она не хуже в комнате, чем темнота снаружи
And it's no worse in the room than the darkness outside, starkness.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.