Noizy - Vllazni - traduction des paroles en allemand

Vllazni - Noizytraduction en allemand




Vllazni
Bruderschaft
(Ça t'vyn parja nëse s'ke ti dashni?)
(Was nützt dir Geld, wenn du keine Liebe hast?)
(I rrethum me shoqni, yeah, yeah)
(Umgeben von Freunden, yeah, yeah)
(Unë me shokë jam rrit dhe me këto po rri)
(Ich bin mit Freunden aufgewachsen und mit diesen bleibe ich)
(S'na ka bo e njejta nan, ama jena v'llazni, yeah)
(Uns hat nicht dieselbe Mutter geboren, aber wir sind Brüder, yeah)
Ça t'vyn parja nëse s'ke ti dashni?
Was nützt dir Geld, wenn du keine Liebe hast?
I rrethum me shoqni, yeah, yeah
Umgeben von Freunden, yeah, yeah
Unë me shokë jam rrit dhe me këto po rri
Ich bin mit Freunden aufgewachsen und mit diesen bleibe ich
S'na ka bo e njejta nanë, ama jena v'llazni
Uns hat nicht dieselbe Mutter geboren, aber wir sind Brüder
Ça t'vyn parja nëse s'ke ti dashni?
Was nützt dir Geld, wenn du keine Liebe hast?
I rrethum me shoqni, yeah, yeah
Umgeben von Freunden, yeah, yeah
Unë me shokë jam rrit dhe me këto po rri
Ich bin mit Freunden aufgewachsen und mit diesen bleibe ich
S'na ka bo e njejta nanë, ama jena v'llazni (Ej)
Uns hat nicht dieselbe Mutter geboren, aber wir sind Brüder (Ej)
Kjo shkon për shok't e ngushtë (Ej), shok't gjujnë pushkë (Yeah)
Das geht an meine engen Freunde (Ej), Freunde, die schießen (Yeah)
Shokë për kokë s'bojn mbrapa kurrë (Nah)
Freunde fürs Leben, die niemals zurückweichen (Nah)
Këta e dinë kur jam n'siklet, kur jam me qef (Trust)
Diese wissen, wann ich in Schwierigkeiten bin, wann ich gut drauf bin (Trust)
Unë ia di njëjtat gjona edhe bashkë i kalojmë lehtë (Prr)
Ich kenne ihre gleichen Dinge und zusammen überstehen wir sie leicht (Prr)
Kam nga viti '80-ca apo 2000 e ca
Ich habe welche aus den 80ern oder 2000ern
Ndoshta datën s'e mbaj mend, ama e di se kush janë ata (You know)
Vielleicht erinnere ich mich nicht an das Datum, aber ich weiß, wer sie sind (You know)
Shok't e vërtetë, ata hala kanmbet (Ej)
Die wahren Freunde, diejenigen, die noch geblieben sind (Ej)
Ata s'e humbën rrugën edhe pse nuk ishte e lehtë (Let's go)
Diejenigen, die den Weg nicht verloren haben, obwohl es nicht leicht war (Let's go)
Histori sa t'dush, ndaç me letër, daç me pushkë
Geschichten, so viele du willst, ob mit Briefen oder mit Waffen
Ndaç me hekër, ndaç me grusht
Ob mit Eisen oder mit Fäusten
Na gjithmonë ma t'mirët n'fushë
Wir sind immer die Besten auf dem Feld
Edhe vitin kalon, vetëm data ka ndryshu
Und das Jahr, das vergeht, nur das Datum hat sich geändert
Ne vetëm përmirësu, dhe veç jemi përforcu
Wir haben uns nur verbessert und sind nur stärker geworden
Edhe hajt shifëm sot, edhe m'thuj a ka me t'fortë?
Und komm, sieh uns heute an, und sag mir, ob es Stärkere gibt?
Edhe m'thuj mas tridhjetë vjetësh, a i ke ti t'njëjtit shokë? (Ayy)
Und sag mir nach dreißig Jahren, hast du dann die gleichen Freunde? (Ayy)
Lum kush i ka, unë me t'njëjtit jam hala (Let's go)
Glücklich, wer sie hat, ich bin immer noch mit den gleichen (Let's go)
Sa probleme kemi pa, ma probleme s'na kan ndal (Noizy)
So viele Probleme haben wir gesehen, mehr Probleme haben uns nicht aufgehalten (Noizy)
Ça t'vyn parja nëse s'ke ti dashni?
Was nützt dir Geld, wenn du keine Liebe hast?
I rrethum me shoqni, yeah, yeah
Umgeben von Freunden, yeah, yeah
Unë me shokë jam rrit dhe me këto po rri
Ich bin mit Freunden aufgewachsen und mit diesen bleibe ich
S'na ka bo e njejta nanë, ama jena v'llazni
Uns hat nicht dieselbe Mutter geboren, aber wir sind Brüder
Ça t'vyn parja nëse s'ke ti dashni?
Was nützt dir Geld, wenn du keine Liebe hast?
I rrethum me shoqni, yeah, yeah
Umgeben von Freunden, yeah, yeah
Unë me shokë jam rrit dhe me këto po rri
Ich bin mit Freunden aufgewachsen und mit diesen bleibe ich
S'na ka bo e njejta nanë, ama jena v'llazni
Uns hat nicht dieselbe Mutter geboren, aber wir sind Brüder
Ndoshta dikujt i dhemb kalaja nuk u shemb (Oh, well)
Vielleicht tut es jemandem weh, dass die Festung nicht gefallen ist (Oh, well)
Kur lekët qenë probleme, le mo tash s'janë problem (Qyqja)
Als Geld ein Problem war, geschweige denn jetzt, wo es kein Problem ist (Qyqja)
Ti po leh si qen, se s'ke lon vend (Aha)
Du bellst wie ein Hund, weil du keinen Platz gelassen hast (Aha)
Ti shok't s'un i gjen, po ky s'ësh' faji jem
Du kannst deine Freunde nicht finden, aber das ist nicht meine Schuld
E kam sofrën e mbushme edhe zemrën përplot
Ich habe den Tisch voll und das Herz übervoll
I shoh f'tyrat e gëzushme kur do jemi tok
Ich sehe die glücklichen Gesichter, wann immer wir zusammen sind
Kemi miliona prona, po kush i vën re?
Wir haben Millionen an Besitztümern, aber wer bemerkt sie?
Sepse shakatë e tona janë njëjtë sikur dje (Haha)
Weil unsere Witze die gleichen sind wie gestern (Haha)
K'ta i interesojnë ça folin, kush tha, ça tha (What?)
Sie interessieren sich dafür, was geredet wird, wer was gesagt hat (What?)
Nëse ke diçka: "Ça?" (What?), nëse don diçka: "Hë?" (Haha)
Wenn du etwas hast: "Was?" (What?), wenn du etwas willst: "Hä?" (Haha)
Fuck 'em edhe sot, s'muj me na nda (Nah)
Scheiß auf sie, auch heute, sie können uns nicht trennen (Nah)
Këta s'na kanë pa kur rrimë si vëlla me vëllanë (Jo)
Diese haben uns nicht gesehen, als wir wie Brüder zusammen waren (Jo)
S'flasin për pare (Nah), as për biznese (Nah)
Sie reden nicht über Geld (Nah), auch nicht über Geschäfte (Nah)
Ajo na lidh ma shumë ësh' ni fjalë besë
Was uns mehr verbindet, ist ein Ehrenwort
E thamë fillim e do ta çojmë deri n'fund
Wir haben es am Anfang gesagt und werden es bis zum Ende durchziehen
Kjo s'ka dyshim, as topi nuk e lun (Let's go)
Das steht außer Frage, nicht mal eine Kanone kann das ändern (Let's go)
Ça t'vyn parja nëse s'ke ti dashni?
Was nützt dir Geld, wenn du keine Liebe hast?
I rrethum me shoqni, yeah, yeah
Umgeben von Freunden, yeah, yeah
Unë me shokë jam rrit dhe me këto po rri
Ich bin mit Freunden aufgewachsen und mit diesen bleibe ich
S'na ka bo e njejta nanë, ama jena v'llazni
Uns hat nicht dieselbe Mutter geboren, aber wir sind Brüder
Ça t'vyn parja nëse s'ke ti dashni?
Was nützt dir Geld, wenn du keine Liebe hast?
I rrethum me shoqni, yeah, yeah
Umgeben von Freunden, yeah, yeah
Unë me shokë jam rrit dhe me këto po rri
Ich bin mit Freunden aufgewachsen und mit diesen bleibe ich
S'na ka bo e njejta nanë, ama jena v'llazni
Uns hat nicht dieselbe Mutter geboren, aber wir sind Brüder





Writer(s): Rigels Rajku, Mariglen Malluta


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.