Nomadi - Canzone Della Bambina Portoghese - 2007 - Remaster; - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nomadi - Canzone Della Bambina Portoghese - 2007 - Remaster;




Canzone Della Bambina Portoghese - 2007 - Remaster;
Song of the Portuguese Child - 2007 - Remaster;
E poi e poi, gente viene qui e ti dice di sapere già ogni legge delle cose.
And then, and then, people come here and tell you they already know every law of things.
E tutti, sai, vantano un orgoglio cieco di verità fatte di formule vuote...
And everyone, you know, boasts a blind pride of truths made of empty formulas...
E tutti, sai, ti san dire come fare,
And everyone, you know, tells you what to do,
Quali leggi rispettare, quali regole osservare, qual′è il vero vero...
What laws to respect, what rules to follow, what the real truth is...
E poi, e poi, tutti chiusi in tante celle fanno a chi parla più forte
And then, and then, all locked in so many cells, they do the louder one
Per non dir che stelle e morte fan paura...
Not to say that stars and death are scary...
Al caldo del sole, al mare scendeva la bambina portoghese,
In the warmth of the sun, the Portuguese girl went down to the sea,
Non c'eran parole, rumori soltanto come voci sorprese,
There were no words, only noises like surprised voices,
Il mare soltanto e il suo primo bikini amaranto,
Only the sea and her first amaranth bikini,
Le cose più belle e la gioia del caldo alla pelle...
The most beautiful things and the joy of warmth on the skin...
Gli amici vicino sembravan sommersi dalla voce del mare...
Her friends nearby seemed overwhelmed by the voice of the sea...
O sogni o visioni, qualcosa la prese e si mise a pensare,
Or dreams or visions, something took her and she started thinking,
Sentì che era un punto al limite di un continente,
She felt that it was a point at the edge of a continent,
Sentì che era un niente, l′Atlantico immenso di fronte...
She felt that it was nothing, the immense Atlantic in front of her...
E in questo sentiva qualcosa di grande
And in this she felt something great
Che non riusciva a capire, che non poteva intuire,
That she couldn't understand, that she couldn't sense,
Che avrebbe spiegato, se avesse capito lei, quell' oceano infinito...
That would have explained, if she had understood it, that infinite ocean...
Ma il caldo l'avvolse, si sentì svanire e si mise a dormire
But the warmth enveloped her, she felt herself disappear and she went to sleep
E fu solo del sole, come di mani future;
And it was only the sun, like future hands;
Restaron soltanto il mare e un bikini amaranto...
Only the sea and an amaranth bikini remained...
E poi e poi, se ti scopri a ricordare, ti accorgerai che non te ne importa niente
And then, and then, if you find yourself remembering, you will realize that you don't care
E capirai che una sera o una stagione son come lampi, luci accese e dopo spente
And you will understand that an evening or a season are like flashes, lights on and then off
E capirai che la vera ambiguità
And you will understand that the real ambiguity
è la vita che viviamo, il qualcosa che chiamiamo esser uomini...
Is the life we live, the something we call being human...
E poi, e poi, che quel vizio che ti ucciderà non sarà fumare o bere,
And then, and then, that that vice that will kill you will not be smoking or drinking,
Ma il qualcosa che ti porti dentro,
But the something that you carry inside you,
Cioè vivere, vivere e poi, poi vivere
That is, living, living and then, then living
E poi, poi vivere...
And then, then living...





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.