Paroles et traduction Nomadi - Piccola Città - 2006 Digital Remaster
Piccola Città - 2006 Digital Remaster
Small Town - 2006 Digital Remaster
Piccola
città
bastardo
posto
Small
town,
bastard
place
Appena
nato
ti
compresi
As
soon
as
I
was
born,
I
realized
E
fu
il
fato
che
in
tre
mesi
And
it
was
fate
that
in
three
months
Mi
spinse
via.
Pushed
me
away.
Piccola
città
io
ti
conosco
Small
town,
I
know
you
Nebbia
e
fumo
non
san
darmi
il
profumo
del
ricordo
Smog
and
smoke
can't
give
me
the
scent
of
memory
Che
cambia
in
meglio
Which
changes
for
the
better
Ma
sono
qui
nei
pensieri
le
strade
di
ieri
che
tornano
But
I
am
here
in
my
thoughts,
the
streets
of
yesterday
that
return
Visi
e
dolori
e
stagioni
amori
e
mattoni
che
parlano.
Faces
and
pains
and
seasons,
loves
and
bricks
that
speak.
Piccola
città
io
poi
ti
vidi
Small
town,
then
I
saw
you
Le
tue
pietre
sconosciute
le
tue
case
diroccate
Your
unknown
stones,
your
dilapidated
houses
Dalla
guerra
antica.
From
the
ancient
war.
Mia
nemica
strana
sei
lontana
coi
peccati
fra
macerie
My
strange
enemy,
you
are
far
away
with
sins
among
the
ruins
E
fra
i
giochi
consumati
dentro
al
Florida.
And
among
the
worn-out
games
inside
the
Florida.
Cento
finestre
e
un
cortile,
le
voci,
le
liti
e
la
miseria.
One
hundred
windows
and
a
courtyard,
voices,
quarrels,
and
misery.
Io
la
montagna
nel
cuore
sentivo
l'odore
del
dopoguerra.
I
felt
the
smell
of
the
post-war
era
in
my
heart.
Piccola
città,
vetrate
viola,
primi
giorni
della
scuola
Small
town,
purple
windows,
first
days
of
school
La
parola,
il
mesto
odore
di
religione.
The
word,
the
sad
smell
of
religion.
Vecchie
suore
nere
con
che
fede
in
quelle
sere
Old
black
nuns,
with
what
faith,
in
those
evenings
Avete
dato
a
noi
il
senso
di
peccato
e
di
espiazione.
You
gave
us
the
sense
of
sin
and
atonement.
Gli
occhi
guardavano
voi
ma
sognavan
gli
eroi,
le
armi
e
la
biglia
Our
eyes
looked
at
you,
but
dreamed
of
heroes,
weapons,
and
billiards
Correva
la
fantasia
verso
la
prateria
fra
la
via
Emilia
e
il
West.
Our
imagination
ran
towards
the
prairie
between
Emilia
Road
and
the
West.
Sciocca
adolescenza
falsa
e
stupida
innocenza
Foolish
adolescence,
false
and
silly
innocence
Continenza,
vuoto
mito
americano
di
terza
mano
Continence,
the
empty
myth
of
third-hand
America
Pubertà
infelice
spesso
urlata
a
mezza
voce
a
toni
acuti
Unhappy
puberty,
often
shouted
in
a
half-voice
in
high
tones
Casti
affetti
denigrati,
cercati
invano
Chaste
affections
vilified,
searched
for
in
vain
Se
penso
ad
un
giorno
un
momento
ritrovo
soltanto
malinconia.
If
I
think
of
a
day,
a
moment,
I
find
only
melancholy.
È
tutto
un
incubo
scuro,
un
periodo
di
buio
gettato
via.
It's
all
a
dark
nightmare,
a
period
of
darkness
thrown
away.
Piccola
città
vecchia
bambina
che
mi
fu
tanto
fedele
Small
town,
old
child
who
was
so
faithful
to
me
A
cui
fui
tanto
fedele
per
lunghi
mesi
To
whom
I
was
so
faithful
for
long
months
Angoli
di
strada
testimoni
degli
erotici
miei
sogni,
Street
corners,
witnesses
to
my
erotic
dreams,
Frustrazioni,
amori
a
vuoto
Frustrations,
empty
loves
E
mai
compresi.
And
I
never
understood.
Dove
sei
ora,
che
fai
neghi
ancora
o
ti
dai
sabato
sera?
Where
are
you
now,
what
are
you
doing,
are
you
still
denying
or
are
you
giving
yourself
up
on
Saturday
nights?
Quelle
vie
adesso
disprezzi
o
invidi
e
singhiozzi
Do
you
despise
those
streets
now,
or
do
you
envy
them
and
sob
Se
passan
davanti
a
te.
If
they
pass
by
you?
Così
diversa
sei
adesso
io
son
sempre
lo
stesso
sempre
diverso
You
are
so
different
now,
I
am
always
the
same,
always
different
Cerco
le
notti
ed
il
fiasco
se
muoio
rinasco
finché
non
finirà.
I
seek
the
nights
and
the
bottle,
if
I
die,
I
am
reborn
until
it
ends.
Cerco
le
notti
ed
il
fiasco
se
muoio
rinasco
finché
non
finirà.
I
seek
the
nights
and
the
bottle,
if
I
die,
I
am
reborn
until
it
ends.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Guccini
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.