Nomadi - Piccola Città - 2006 Digital Remaster - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nomadi - Piccola Città - 2006 Digital Remaster




Piccola Città - 2006 Digital Remaster
Small Town - 2006 Digital Remaster
Piccola città bastardo posto
Small town, bastard place
Appena nato ti compresi
As soon as I was born, I realized
E fu il fato che in tre mesi
And it was fate that in three months
Mi spinse via.
Pushed me away.
Piccola città io ti conosco
Small town, I know you
Nebbia e fumo non san darmi il profumo del ricordo
Smog and smoke can't give me the scent of memory
Che cambia in meglio
Which changes for the better
Ma sono qui nei pensieri le strade di ieri che tornano
But I am here in my thoughts, the streets of yesterday that return
Visi e dolori e stagioni amori e mattoni che parlano.
Faces and pains and seasons, loves and bricks that speak.
Piccola città io poi ti vidi
Small town, then I saw you
Le tue pietre sconosciute le tue case diroccate
Your unknown stones, your dilapidated houses
Dalla guerra antica.
From the ancient war.
Mia nemica strana sei lontana coi peccati fra macerie
My strange enemy, you are far away with sins among the ruins
E fra i giochi consumati dentro al Florida.
And among the worn-out games inside the Florida.
Cento finestre e un cortile, le voci, le liti e la miseria.
One hundred windows and a courtyard, voices, quarrels, and misery.
Io la montagna nel cuore sentivo l'odore del dopoguerra.
I felt the smell of the post-war era in my heart.
Piccola città, vetrate viola, primi giorni della scuola
Small town, purple windows, first days of school
La parola, il mesto odore di religione.
The word, the sad smell of religion.
Vecchie suore nere con che fede in quelle sere
Old black nuns, with what faith, in those evenings
Avete dato a noi il senso di peccato e di espiazione.
You gave us the sense of sin and atonement.
Gli occhi guardavano voi ma sognavan gli eroi, le armi e la biglia
Our eyes looked at you, but dreamed of heroes, weapons, and billiards
Correva la fantasia verso la prateria fra la via Emilia e il West.
Our imagination ran towards the prairie between Emilia Road and the West.
Sciocca adolescenza falsa e stupida innocenza
Foolish adolescence, false and silly innocence
Continenza, vuoto mito americano di terza mano
Continence, the empty myth of third-hand America
Pubertà infelice spesso urlata a mezza voce a toni acuti
Unhappy puberty, often shouted in a half-voice in high tones
Casti affetti denigrati, cercati invano
Chaste affections vilified, searched for in vain
Se penso ad un giorno un momento ritrovo soltanto malinconia.
If I think of a day, a moment, I find only melancholy.
È tutto un incubo scuro, un periodo di buio gettato via.
It's all a dark nightmare, a period of darkness thrown away.
Piccola città vecchia bambina che mi fu tanto fedele
Small town, old child who was so faithful to me
A cui fui tanto fedele per lunghi mesi
To whom I was so faithful for long months
Angoli di strada testimoni degli erotici miei sogni,
Street corners, witnesses to my erotic dreams,
Frustrazioni, amori a vuoto
Frustrations, empty loves
E mai compresi.
And I never understood.
Dove sei ora, che fai neghi ancora o ti dai sabato sera?
Where are you now, what are you doing, are you still denying or are you giving yourself up on Saturday nights?
Quelle vie adesso disprezzi o invidi e singhiozzi
Do you despise those streets now, or do you envy them and sob
Se passan davanti a te.
If they pass by you?
Così diversa sei adesso io son sempre lo stesso sempre diverso
You are so different now, I am always the same, always different
Cerco le notti ed il fiasco se muoio rinasco finché non finirà.
I seek the nights and the bottle, if I die, I am reborn until it ends.
Cerco le notti ed il fiasco se muoio rinasco finché non finirà.
I seek the nights and the bottle, if I die, I am reborn until it ends.





Writer(s): Francesco Guccini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.