Noo Phước Thịnh - Anh Cho Em Mùa Xuân - traduction des paroles en allemand

Anh Cho Em Mùa Xuân - Noo Phuoc Thinhtraduction en allemand




Anh Cho Em Mùa Xuân
Ich Schenke Dir Den Frühling
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Nụ hoa vàng mới nở
Die gelbe Knospe ist gerade erblüht
Chiều đông nào nhung nhớ (nhung nhớ)
An welchem Winternachmittag voller Sehnsucht (Sehnsucht)
Đường lao xao đầy
Die Straße raschelt voller Blätter
Chân bước mòn viễn phố
Die Füße wandern müde durch ferne Straßen
Mắt buồn vịn ngọn cây (ngọn cây)
Traurige Augen klammern sich an Baumwipfel (Baumwipfel)
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Mùa xuân này tất cả
Diesen Frühling, alles davon
Lộc non vừa trẩy (trẩy lá)
Junge Triebe sprießen gerade Blätter (sprießen Blätter)
Lời thơ thương cõi đời
Gedichtzeilen lieben diese Welt
Bầy chim lùa vạt nắng
Vogelschwärme jagen Sonnenflecken
Trong khói chiều chơi vơi (chơi vơi)
Im Abendnebel treibend (treibend)
Đất mẹ đầy cỏ lúa
Muttererde voller Gras und Reis
Đồng xa xanh mấy mùa (mấy mùa)
Ferne Felder grün seit wie vielen Jahreszeiten (wie vielen Jahreszeiten)
Ngoài đê diều căng gió (gió)
Draußen am Deich spannt der Drachen den Wind (Wind)
Thoảng câu đôi lứa
Ein Hauch von Liebesliedern der Paare
Trong xóm vang chuông chùa
Im Weiler erklingt die Tempelglocke
Trăng sáng soi liếp dừa
Heller Mond scheint auf die Kokospalmenreihe
Con sông dài mấy nhánh
Der lange Fluss mit seinen vielen Armen
Cát trắng bờ quê xưa
Weißer Sand am Ufer der alten Heimat
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Trẻ đùa khắp trời
Kinder spielen überall herum
Niềm yêu đời phơi phới
Lebensfreude strahlt
Bàn tay thơm sữa ngọt
Hände duften nach süßer Milch
Dải đất liền chim hót
Das Festland erfüllt von Vogelgesang
Mái nhà xinh kề nhau (kề nhau)
Hübsche Dächer nah beieinander (nah beieinander)
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Đường hoa vào phố nhỏ
Blumenwege führen in die kleine Stadt
Nhạc chan hòa đây đó (chan hoà đây đó)
Musik erfüllt hier und da die Luft (erfüllt hier und da)
Tình yêu non nước này
Die Liebe zu diesem Land
Bài thơ còn xao xuyến
Das Gedicht bewegt noch immer
Ru nắng vàng ban mai
Wiegt die goldene Morgensonne
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Mùa xuân này tất cả
Diesen Frühling, alles davon
Lộc non vừa trẩy
Junge Triebe sprießen gerade Blätter
Lời thơ thương cõi đời
Gedichtzeilen lieben diese Welt
Bầy chim lùa vạt nắng
Vogelschwärme jagen Sonnenflecken
Trong khói chiều chơi vơi (chơi vơi)
Im Abendnebel treibend (treibend)
Đất mẹ đầy cỏ lúa (đất mẹ đầy cỏ lúa)
Muttererde voller Gras und Reis (Muttererde voller Gras und Reis)
Đồng xa xanh mấy mùa
Ferne Felder grün seit wie vielen Jahreszeiten
Ngoài đê diều căng gió (gió)
Draußen am Deich spannt der Drachen den Wind (Wind)
Thoảng câu đôi lứa
Ein Hauch von Liebesliedern der Paare
Trong xóm vang chuông chùa
Im Weiler erklingt die Tempelglocke
Trăng sáng soi liếp dừa
Heller Mond scheint auf die Kokospalmenreihe
Con sông dài mấy nhánh
Der lange Fluss mit seinen vielen Armen
Cát trắng bờ quê xưa
Weißer Sand am Ufer der alten Heimat
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Trẻ đùa khắp trời
Kinder spielen überall herum
Niềm yêu đời phơi phới
Lebensfreude strahlt
Bàn tay thơm sữa ngọt
Hände duften nach süßer Milch
Dải đất liền chim hót
Das Festland erfüllt von Vogelgesang
Mái nhà xinh kề nhau
Hübsche Dächer nah beieinander
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Đường hoa vào phố nhỏ
Blumenwege führen in die kleine Stadt
Nhạc chan hòa đây đó
Musik erfüllt hier und da die Luft
Tình yêu non nước này
Die Liebe zu diesem Land
Bài thơ còn xao xuyến
Das Gedicht bewegt noch immer
Ru nắng vàng ban mai
Wiegt die goldene Morgensonne
Anh cho em mùa xuân
Ich schenke dir den Frühling
Nhạc thơ tràn muôn lối (muôn lối)
Musik und Poesie erfüllen alle Wege (alle Wege)





Writer(s): Le Thanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.