Paroles et traduction Noriyuki Makihara - Amagasaki no Yozora wo Miagete
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amagasaki no Yozora wo Miagete
Looking up at the Night Sky of Amagasaki
少し口が悪くても
誰かの事を思う人の
Even
if
s/he's
a
bit
foul-mouthed,
the
言葉は本当に優しくて
words
of
someone
who
cares
for
you
思い出すたび笑顔になる
are
really
kind
洗面器カタコト
おばさんサンダル履いて
Clapper
in
hand,
wearing
auntie
sandals
見上げた尼崎の夜空を
I
looked
up
at
the
night
sky
of
Amagasaki,
僕はたまに思い出す
I
recall
it
from
time
to
time
「背中に絵が描いてるよ?」
“There's
a
picture
on
your
back,
y'know?”
子供だった僕は言った
When
I
was
a
child,
I
said
湯気の向こうで従兄弟が
Behind
the
steam
my
cousin
「傑作やなぁ」とおっちゃんは
“That's
a
masterpiece,”
said
the
old
geezer,
とがめずに笑ってくれた
smiling
without
reprimand
年寄りも子供もどんな人も
The
elderly
and
the
children,
everyone
同じ風呂につかって
took
a
dip
together
ちょうど買って帰るときの
Like
the
takoyaki
I
bought
手の中のたこ焼きみたい
on
the
way
back
home,
思い出は今も僕の胸で
memories
still
linger
in
my
chest,
ほんのりしめって暖かい
a
bit
damp
and
warm.
少し口が悪くても
誰かの事を思う人の
Even
if
s/he's
a
bit
foul-mouthed,
the
言葉は本当に優しくて
words
of
someone
who
cares
for
you
思い出すたび笑顔になる
are
really
kind
洗面器カタコト
おばさんサンダル履いて
Clapper
in
hand,
wearing
auntie
sandals
見上げた尼崎の夜空を
I
looked
up
at
the
night
sky
of
Amagasaki,
僕はたまに思い出す
I
recall
it
from
time
to
time
高速道路をトラックが
Trucks
roaring
past
on
the
expressway,
走り過ぎて行く音が
their
sounds
like
怪獣が寂しそうに泣いてる
a
monster
lamenting
in
solitude,
声みたいで不安になった
stirring
unease
in
me
明かりのひもを二回だけ
I
turn
on
then
off
the
light
twice
引っぱって眠りにつく
and
drift
off
to
sleep
胸の灯火とでも言うように
Like
a
beacon
in
my
heart,
消さない豆電球
a
nightlight
stays
on,
夜中に目が覚めた時に
When
I
wake
up
at
night,
オレンジに浮かぶみんなの寝顔を
I
see
everyone's
faces
illuminated
in
orange,
見てるだけで嬉しくなって
a
sight
that
always
brings
me
joy,
安心してまた目を閉じた
and
sets
my
mind
at
ease
少し口が悪くても
誰かの事を思う人の
Even
if
s/he's
a
bit
foul-mouthed,
the
言葉はあまりに優しくて
words
of
someone
who
cares
for
you
素直になってしまう
are
simply
too
kind
洗面器カタコト
おばさんサンダル履いて
Clapper
in
hand,
wearing
auntie
sandals
見上げた尼崎の夜空を
I
looked
up
at
the
night
sky
of
Amagasaki,
僕はたまに思い出す
I
recall
it
from
time
to
time
今日僕はどれだけ心と
How
often
today
did
I
speak
同じ言葉をかけただろう
my
mind—and
my
heart?
今日僕はどれだけ誰かの事
How
often
today
did
I
exist
気にかけながら生きただろう
for
the
sake
of
another?
少し口が悪くても
誰かの事を思う気持ちが
Even
if
s/he's
a
bit
foul-mouthed,
may
僕の言葉になるように
my
words
reflect
my
concern
for
others
この街でがんばろう
and
may
they
sustain
me
in
this
city
少し口が悪くても
誰かが誰かを思う
Even
if
s/he's
a
bit
foul-mouthed,
the
言葉が聞こえればきっと
words
of
someone
who
cares
for
someone
同じ夜空になるだろう
will
surely
reach
the
same
night
sky
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 槇原 敬之, 槇原 敬之
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.