Noriyuki Makihara - Amagasaki no Yozora wo Miagete - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Noriyuki Makihara - Amagasaki no Yozora wo Miagete




Amagasaki no Yozora wo Miagete
Looking up at the Night Sky of Amagasaki
少し口が悪くても 誰かの事を思う人の
Even if s/he's a bit foul-mouthed, the
言葉は本当に優しくて
words of someone who cares for you
思い出すたび笑顔になる
are really kind
洗面器カタコト おばさんサンダル履いて
Clapper in hand, wearing auntie sandals
見上げた尼崎の夜空を
I looked up at the night sky of Amagasaki,
僕はたまに思い出す
I recall it from time to time
「背中に絵が描いてるよ?」
“There's a picture on your back, y'know?”
子供だった僕は言った
When I was a child, I said
湯気の向こうで従兄弟が
Behind the steam my cousin
固まってたっけな
froze up
「傑作やなぁ」とおっちゃんは
“That's a masterpiece,” said the old geezer,
とがめずに笑ってくれた
smiling without reprimand
年寄りも子供もどんな人も
The elderly and the children, everyone
同じ風呂につかって
took a dip together
ちょうど買って帰るときの
Like the takoyaki I bought
手の中のたこ焼きみたい
on the way back home,
思い出は今も僕の胸で
memories still linger in my chest,
ほんのりしめって暖かい
a bit damp and warm.
少し口が悪くても 誰かの事を思う人の
Even if s/he's a bit foul-mouthed, the
言葉は本当に優しくて
words of someone who cares for you
思い出すたび笑顔になる
are really kind
洗面器カタコト おばさんサンダル履いて
Clapper in hand, wearing auntie sandals
見上げた尼崎の夜空を
I looked up at the night sky of Amagasaki,
僕はたまに思い出す
I recall it from time to time
高速道路をトラックが
Trucks roaring past on the expressway,
走り過ぎて行く音が
their sounds like
怪獣が寂しそうに泣いてる
a monster lamenting in solitude,
声みたいで不安になった
stirring unease in me
明かりのひもを二回だけ
I turn on then off the light twice
引っぱって眠りにつく
and drift off to sleep
胸の灯火とでも言うように
Like a beacon in my heart,
消さない豆電球
a nightlight stays on,
夜中に目が覚めた時に
When I wake up at night,
オレンジに浮かぶみんなの寝顔を
I see everyone's faces illuminated in orange,
見てるだけで嬉しくなって
a sight that always brings me joy,
安心してまた目を閉じた
and sets my mind at ease
少し口が悪くても 誰かの事を思う人の
Even if s/he's a bit foul-mouthed, the
言葉はあまりに優しくて
words of someone who cares for you
素直になってしまう
are simply too kind
洗面器カタコト おばさんサンダル履いて
Clapper in hand, wearing auntie sandals
見上げた尼崎の夜空を
I looked up at the night sky of Amagasaki,
僕はたまに思い出す
I recall it from time to time
今日僕はどれだけ心と
How often today did I speak
同じ言葉をかけただろう
my mind—and my heart?
今日僕はどれだけ誰かの事
How often today did I exist
気にかけながら生きただろう
for the sake of another?
少し口が悪くても 誰かの事を思う気持ちが
Even if s/he's a bit foul-mouthed, may
僕の言葉になるように
my words reflect my concern for others
この街でがんばろう
and may they sustain me in this city
少し口が悪くても 誰かが誰かを思う
Even if s/he's a bit foul-mouthed, the
言葉が聞こえればきっと
words of someone who cares for someone
同じ夜空になるだろう
will surely reach the same night sky





Writer(s): 槇原 敬之, 槇原 敬之


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.