Noriyuki Makihara - LUNCH TIME WARS - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Noriyuki Makihara - LUNCH TIME WARS




LUNCH TIME WARS
LUNCH TIME WARS
組んだその腕の中に
In the nook of your folded arms,
財布を守っているの
You’re keeping your wallet safe.
急ぎ足なのは狙った
Your hurried steps aimed
獲物ゲットするため
At catching your prey.
仕事も恋も妥協を
In both work and romance, you can’t
許さない主義なの
Allow compromise.
もちろんランチも同じ
Of course, lunch is no different:
食べたいものを食べるの
You eat what you want.
ほらどのこも狙ってる
See there, they’re all looking,
そう女だから解るの
I can tell, because I’m a woman too.
どんな制服でも中身は
No matter the uniform, they all hide
女豹の爪隠してる
The claws of a tigress.
昼なんです
Lunchtime, lunchtime, it’s here,
昼は私の戦場です
Lunchtime is my battleground.
ひるんだら負け
Lunchtime, lunchtime, if you hesitate, you lose.
空っぽになった棚の前で
Before the shelves empty,
泣きたくない昼なんです
I can’t let myself cry.
赤信号人だかり
A sea of red at the crosswalk,
立ち止まる事はできない
I can’t stop moving.
組んだその腕のままで
My arms still folded,
匍匐前進最前列
I crawl to the front.
勝負は五分五分ね
The odds are fifty-fifty.
課長の駄洒落で出遅れ
The boss’s lame joke makes me lose ground.
汗ばむ手にOLと
With sweaty hands, I slide past the ladies
3つ書いて飲み干す
And down three drinks.
使い終わったボールペン
A used-up ballpoint pen
撒けば足元奪うトラップ
Becomes a trap at my feet.
学歴も顔も意味はない
Education and looks mean nothing,
これはサバイバル
This is survival of the fittest.
昼なんです
Lunchtime, lunchtime, it’s here,
昼は私の戦場です
Lunchtime is my battleground.
ヒール折れて
Lunchtime, lunchtime, with a broken heel,
転ぶあのこに心で
I watch her fall, and in my heart
つぶやくの「悪いわね お先に失礼」
I whisper, “Sorry, darling. I’ll be taking my leave.”
そして時間が終われば
And when the timer rings,
何も無かったように
It’s as if nothing happened.
清楚なオーラをまとい
I don the aura of innocence
仕事に戻る それがルール
And return to work. That’s the rule.
昼なんです
Lunchtime, lunchtime, it’s here,
昼は私の戦場です
Lunchtime is my battleground.
ひるんだら負け
Lunchtime, lunchtime, if you hesitate, you lose.
空っぽになった棚の前で
Before the shelves empty,
泣きたくない
I can’t let myself cry.
昼なんです
Lunchtime, lunchtime, it’s here,
昼は私の戦場です
Lunchtime is my battleground.
ひるんだら負け
Lunchtime, lunchtime, if you hesitate, you lose.
空っぽになった棚の前で
Before the shelves empty,
泣きたくない昼なんです
I can’t let myself cry.
誰もが熱くなる昼なんです
It’s lunchtime that brings out the fire in everyone.





Writer(s): Noriyuki Makihara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.