Noriyuki Makihara - THE END OF THE WORLD - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais Noriyuki Makihara - THE END OF THE WORLD




THE END OF THE WORLD
THE END OF THE WORLD
「行いが悪かったかな」
Did my actions displease you?
ごめん冗談で言ったつもり
I apologize. I meant it as a joke.
「気にしないよ」そういうと君は
“Don't worry about it,” you said,
わざと明るく笑って見せた
Willfully laughing it off.
雨の中ずっと待たせたのを
As if to shield me from the blame
謝った僕をかばうように
For having kept you waiting in the rain,
「独りぼっちより誰かを待つほうが
You said, “Waiting for someone
よっぽどいいよ」って言った
Is far better than being alone."
足りない物持ち寄っただけの
Our love, cobbled together
できそこないの恋は
From things we both lacked,
あまりにも見栄えが悪くて
Is too unsightly to behold,
きっと誰にも見守られない
Surely unseen by all.
いつも雨だね
It always rains
僕らが会う日は
On days when we meet.
待ち合わせの場所まで
To where we rendezvous,
傘で隠すように
I, under my umbrella,
そのあと一本は畳んで
Fold yours away.
僕のをさして
Then, under mine, hand-in-hand,
ちょっと見たら普通の恋人同士
We look like any other couple.
高いホテルの窓から見える
From the window of a luxurious hotel,
どこかの部屋の窓明かりが
The lights from various rooms
一つ一つ消えてく度に
Diminish with each passing moment,
逃げ切れたような気分になる
Each one a small victory.
これ以上暗くならないね
Beyond this, the night will not grow darker,
後一回引けば消えるスタンド
If I pull the curtain, the lamp will go out,
お互いをもっと見つめるのに丁度良い
Enough light to see each other's faces,
明るさも手に入れられない
But not enough to brighten our lives.
世界の終わりみたいな顔をして
Our expressions, like the end of the world,
キスをする僕ら
As we kiss.
間に合わせの温もりじゃもう
I know that your warmth
ダメになるのは分かっている
Can never truly fill the void.
絶対誰にも
You whispered
聞こえないように
So quietly,
息をひそめて君が
“I love you,”
「好きだよ」って言った
As if afraid
一体どんな言葉を返せば
That anyone could hear.
いいか解らないまま抱きしめた
I embraced you, unsure of how to respond.
僕と彼女の幸せを
Even if I were to share
君に分けたとしても
My happiness with you,
やっぱり幸せのかけらは
It would amount to nothing more
ただの幸せのようなもの
Than a mere illusion.
いつも雨だね
It always rains
僕らが会う日は
On days when we meet.
待ち合わせの場所まで
To where we rendezvous,
傘で隠すように
I, under my umbrella,
そのあと一本は畳んで
Fold yours away.
僕のをさして
Then, under mine, hand-in-hand,
ちょっと見たら普通の恋人同士
We look like any other couple.





Writer(s): 槇原 敬之, 槇原 敬之


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.