Norma Jean - Memphis Will Be Laid To Waste - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Norma Jean - Memphis Will Be Laid To Waste




Waltz around the room, with a glaze in your stare. In your tuxedo suit. I'll give it a name. Lower defenses. I'll lower the casket. Open the door. Open the grave. Murder. Now you're doing the waltz with your murderer. Waltz around the room, with a glaze in your stare. In your tuxedo suit. I'll give it a name. Lower defenses. I'll lower the casket. Open the door. Open the grave. Mediocrity is the killer.
Вальсируй по комнате с остекленевшим взглядом, в своем смокинге, я дам ему имя, более низкая защита, я опущу гроб, Открой дверь, открой могилу, убийство, теперь ты танцуешь вальс со своим убийцей, вальсируй по комнате с остекленевшим взглядом, в своем смокинге, я дам ему имя, более низкая защита, я опущу гроб, Открой дверь, открой могилу, посредственность-убийца.
You find yourself helpless. Christ is not a fashion, fleeting away. Fashion...
Ты оказываешься беспомощным. Христос-это не мода, ускользающая прочь. мода...
He laid emeralds in her eyes, oh but i'd already tried. A bracelet made of gold and scarlet thread around her wrist. And everything was wrong so we sang sentimental songs. Oh how seldom we belong but how elegant our kiss. and we painted crooked lies but we danced in perfect time to a love so much refined, we know not what it is until like a dullen wine we pour into a grief we know before but it's never quite like this. Never quite like this. All i know now is regret, it follows like a silhouette along the cobblestone behind me, but has nothing to say except to innocently ask, a voice as delicate as glass, "Do you see me when we pass?" But i continue on my way.
Он вложил ей в глаза изумруды, о, но я уже пробовал. браслет из золота и алой нити вокруг ее запястья. и все было неправильно, поэтому мы пели сентиментальные песни. О, как редко мы принадлежим друг другу, но как изящен наш поцелуй. и мы рисовали кривую ложь, но мы танцевали в идеальное время для любви, такой утонченной, что мы не знаем, что это такое, пока, как тусклое вино, мы не вливаемся в печаль, которую знали раньше, но она никогда не была такой. никогда не была такой. все, что я знаю сейчас, - это сожаление, оно следует за мной, как силуэт по булыжнику позади меня.но мне нечего сказать, кроме как невинно спросить тонким, как стекло, голосом: "Ты видишь меня, когда мы проходим мимо?" но я продолжаю свой путь.





Writer(s): Joshua Scogin, Christopher Day, Daniel Davison, Joshua Doolittle, Scottie Henry


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.