Norma Jean - Memphis Will Be Laid To Waste - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Norma Jean - Memphis Will Be Laid To Waste




Memphis Will Be Laid To Waste
Мемфис будет стерт с лица земли
Waltz around the room, with a glaze in your stare. In your tuxedo suit. I'll give it a name. Lower defenses. I'll lower the casket. Open the door. Open the grave. Murder. Now you're doing the waltz with your murderer. Waltz around the room, with a glaze in your stare. In your tuxedo suit. I'll give it a name. Lower defenses. I'll lower the casket. Open the door. Open the grave. Mediocrity is the killer.
Кружишься по комнате, взгляд затуманен. В твоём смокинге. Я дам этому имя. Ослабленная защита. Я опускаю гроб. Открываю дверь. Открываю могилу. Убийство. Теперь ты вальсируешь со своим убийцей. Кружишься по комнате, взгляд затуманен. В твоём смокинге. Я дам этому имя. Ослабленная защита. Я опускаю гроб. Открываю дверь. Открываю могилу. Посредственность вот убийца.
You find yourself helpless. Christ is not a fashion, fleeting away. Fashion...
Ты беспомощна. Христос не мода, преходящая... Мода...
He laid emeralds in her eyes, oh but i'd already tried. A bracelet made of gold and scarlet thread around her wrist. And everything was wrong so we sang sentimental songs. Oh how seldom we belong but how elegant our kiss. and we painted crooked lies but we danced in perfect time to a love so much refined, we know not what it is until like a dullen wine we pour into a grief we know before but it's never quite like this. Never quite like this. All i know now is regret, it follows like a silhouette along the cobblestone behind me, but has nothing to say except to innocently ask, a voice as delicate as glass, "Do you see me when we pass?" But i continue on my way.
Он вложил изумруды в её глаза, но я уже пытался. Браслет из золота и алой нити на её запястье. И всё было неправильно, поэтому мы пели сентиментальные песни. О, как редко мы принадлежим друг другу, но как изыскан наш поцелуй. И мы рисовали кривые лжи, но танцевали в идеальном ритме под такую утончённую любовь, что мы не знаем, что это, пока, как выдохшееся вино, мы не разольёмся в горе, которое мы знаем прежде, но оно никогда не бывает таким. Никогда не бывает таким. Всё, что я знаю сейчас это сожаление, оно следует за мной, как силуэт, по брусчатке, но ему нечего сказать, кроме как невинно спросить, голосом хрупким, как стекло: "Видишь ли ты меня, когда мы проходим мимо?" Но я продолжаю свой путь.





Writer(s): Joshua Scogin, Christopher Day, Daniel Davison, Joshua Doolittle, Scottie Henry


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.