Paroles et traduction Nox - A Túlsó Part
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Túlsó Part
Дальний Берег
Ez
az
út,
ez
a
vágy,
ez
a
lét,
ami
hozzá
hajt-,
Этот
путь,
это
желание,
это
существование,
что
влечет
меня
к
тебе,
Hát
kérlek,
ó,
Uram,
ne
hozz
rám
bajt!
О,
прошу,
Господи,
не
посылай
мне
бед!
Valahol
-egy
holnap
rejtekén
-
Где-то
- в
тайне
завтрашнего
дня
-
Majd
szerelem
vigyáz
rám.
Любовь
будет
оберегать
меня.
Valahol
- a
percek
mentén-
Где-то
- за
чередой
мгновений
-
Elfogy
ez
a
mély
magány.
Исчезнет
эта
глубокая
тоска.
Minden
szigorú
csöndből
egyszer
kijut
a
szó,
Из
каждой
строгой
тишины
однажды
вырвется
слово,
Mert
mindig
jön
egy
változás-,
Ведь
перемены
всегда
приходят,
így
tudom,
hogy
végül
kiköt
ez
a
hajó:
И
я
знаю,
что
в
конце
концов
этот
корабль
причалит:
Nincs
örök
utazás...
Нет
вечного
путешествия...
Hallgat
róla
a
szél,
a
víz,
a
tűz,
fa
és
kő-,
Об
этом
молчат
ветер,
вода,
огонь,
дерево
и
камень,
De
szívem
azt
súgja,
hogy
vár,
kit
várok
rég
kölzel
az
idő.
Но
сердце
подсказывает,
что
тот,
кого
я
так
долго
жду,
близко,
время
близко.
Ez
az
út,
ez
a
vágy,
ez
a
lét,
ami
hozzá
hajt-,
Этот
путь,
это
желание,
это
существование,
что
влечет
меня
к
тебе,
Hát
kérlek,
ó,
Uram,
ne
hozz
rám
bajt!
О,
прошу,
Господи,
не
посылай
мне
бед!
Csak
egy
Hold,
csak
egy
Nap,
csak
egy
szív,
ami
úton
tart-,
Только
Луна,
только
Солнце,
только
сердце,
что
ведет
меня
в
пути,
Hát
súgd,
hogy
létezik
a
túlsó
part!
Так
прошепчи,
что
существует
дальний
берег!
Valahol-
az
árnyak
tengerén-
Где-то
- в
море
теней
-
Fény
Földje
vár
reám.
Ждет
меня
Земля
Света.
Túljutok
az
Ártók
Rendjén,
Я
преодолею
Орден
Вредителей,
átvezet
egy
csók,
talán...
Возможно,
поцелуй
проведет
меня...
És
a
Szigeten
élek,
′míg
a
szerelem
él,
И
на
Острове
буду
жить,
пока
жива
любовь,
S
a
felhők
fölé
emel-,
И
вознесет
меня
над
облаками,
'Míg
létem
végül
majd
világot
cserél,
Пока
мое
существование,
наконец,
не
сменит
мир,
Ha
hazahív
egy
jel...
Когда
домой
позовет
знак...
Hallgat
róla
a
szél,
a
víz,
a
tűz,
fa
és
kő-,
Об
этом
молчат
ветер,
вода,
огонь,
дерево
и
камень,
De
szívem
azt
súgja,
hogy
vár,
kit
várok
rég
kölzel
az
idő.
Но
сердце
подсказывает,
что
тот,
кого
я
так
долго
жду,
близко,
время
близко.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Attila Valla, Szabolcs Harmath
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.