Paroles et traduction Nox - Nem Lesz Több Tánc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nem Lesz Több Tánc
Больше не будет танца
Meddig
tart
egy
mesés
nyár,
Как
долго
длится
сказочное
лето,
Meddig
szép
egy
csodás
táj?
Как
долго
прекрасен
чудесный
край?
Amíg
rágja
a
rozsda
a
fegyvert,
Пока
ржавчина
гложет
оружие,
Amíg
látja
az
ember
az
embert-,
Пока
видит
человек
человека,
De
van
bennünk
egy
gonosz
báj...
Но
в
нас
есть
зловещее
очарование...
Féled
már
a
hatalmát,
Ты
уже
боишься
его
власти,
érezted
már
haragját-,
Ты
уже
чувствовал
его
гнев,
Mikor
támad
a
tűz,
te
is
karmolsz:
Когда
нападает
огонь,
ты
тоже
царапаешься:
Talán
megmenekülsz,
ha
harcolsz-,
Возможно,
спасешься,
если
будешь
бороться,
De
így
végzed
be
parancsát...
Но
так
ты
выполнишь
его
приказ...
Várt
már
ránk,
ártó
láng-,
Он
ждал
нас,
губительное
пламя,
Egy
őrült
vágy:
kard
és
lánc.
Безумное
желание:
меч
и
цепи.
Aki
bújt,
aki
nem,
jön
az
árnyék,
Кто
спрятался,
кто
нет,
идет
тень,
Vele
véget
is
ér,
ami
játék-,
С
ней
заканчивается
то,
что
было
игрой,
ó,
nem
lesz
több
tánc!
О,
больше
не
будет
танца!
Várt
már
ránk,
vért
kívánt-,
Он
ждал
нас,
жаждал
крови,
De
ha
bosszút
állsz,
fényt
nem
látsz!
Но
если
ты
отомстишь,
света
не
увидишь!
Aki
bújt,
aki
nem,
jön
az
árnyék,
Кто
спрятался,
кто
нет,
идет
тень,
Mert
a
tegnapi
seb
ma
is
fáj
még-,
Ведь
вчерашняя
рана
и
сегодня
болит,
ó,
így
nem
lesz
több
tánc!
О,
так
больше
не
будет
танца!
Meddig
véd
a
szelíd
szó,
Как
долго
защищает
ласковое
слово,
Meddig
maradsz
álmodó?
Как
долго
ты
остаешься
мечтателем?
Amíg
őrzöd
a
fényt,
amit
érzel,
Пока
хранишь
свет,
который
чувствуешь,
Amíg
más
mosolya
neked
ékszer-,
Пока
чужая
улыбка
для
тебя
— сокровище,
′Míg
él
benned
a
varázsló!
Пока
в
тебе
жив
волшебник!
De
mindig
volt
egy
sötét
vágy-,
Но
всегда
было
темное
желание,
Szenvedtél,
ha
föléd
szállt.
Ты
страдал,
когда
оно
нависало
над
тобой.
Hiszen
semmibe
vette
az
álmod,
Ведь
оно
не
принимало
во
внимание
твою
мечту,
Hogy
az
életed
játszva
lejátszod-,
Что
ты
проживешь
жизнь
играючи,
és
mindig
lesz
egy
sötét
vágy...
И
всегда
будет
темное
желание...
Refr.:...
(ism.)
Припев:...
(повт.)
Mért'
kell
harc,
mért′
nem
élsz?
Зачем
нужна
борьба,
почему
ты
не
живешь?
Hisz'
az
álmod
más:
ott
fényt
remélsz.
Ведь
твоя
мечта
другая:
там
ты
надеешься
на
свет.
Mért'
kell
harc,
ha
a
könnyében
félsz?
Зачем
нужна
борьба,
если
ты
боишься
в
ее
слезах?
Csak
bánat
vár
rád,
ha
az
örvénybe
lépsz.
Тебя
ждет
только
печаль,
если
ты
шагнешь
в
водоворот.
Várt
már
ránk,
ártó
láng-,
Он
ждал
нас,
губительное
пламя,
Egy
őrült
vágy:
kard
és
lánc.
Безумное
желание:
меч
и
цепи.
Aki
bújt,
aki
nem,
jön
az
árnyék,
Кто
спрятался,
кто
нет,
идет
тень,
Vele
véget
is
ér,
ami
játék-,
С
ней
заканчивается
то,
что
было
игрой,
ó,
nem
lesz
több
tánc!
О,
больше
не
будет
танца!
Várt
már
ránk,
vért
kívánt-,
Он
ждал
нас,
жаждал
крови,
De
ha
bosszút
állsz,
fényt
nem
látsz!
Но
если
ты
отомстишь,
света
не
увидишь!
Aki
bújt,
aki
nem,
jön
az
árnyék,
Кто
спрятался,
кто
нет,
идет
тень,
Mert
a
tegnapi
seb
ma
is
fáj
még-,
Ведь
вчерашняя
рана
и
сегодня
болит,
ó,
így
nem
lesz
több
tánc!
О,
так
больше
не
будет
танца!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Attila Valla, Szabolcs Harmath
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.