Nox - Szomorú Szívem - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nox - Szomorú Szívem




Szomorú Szívem
Печальное Сердце
Messzi földön, semmi közepén
На далёкой земле, посреди ничего,
Csak egy árva rózsa virít magában
Лишь одна одинокая роза цветёт.
Nyáridőben, télvíz idején
Летом и зимою, в любую погоду,
Egyes-egyedül e kerek világban
Совсем одна в этом круглом мире.
Bús magányban nyíló rózsaszál
В печальном одиночестве цветёт роза,
Párja nélkül mindig egymagában áll
Без пары всегда стоит одна.
Árva lelkem, mint az a virág
Моя одинокая душа, как тот цветок,
Álmában még odasimul tehozzád
Во сне всё ещё прижимается к тебе.
Szomorú szívemnek fáj a szerelem
Моему печальному сердцу больно от любви,
Elhamvadt a tűz, de én megégtem
Огонь погас, но я обжёгся.
Bűvöletet játsztál szívemmel
Ты околдовала моё сердце,
Ó, én bolond hogy hihettem el?
О, глупец я, что поверил!
Szomorú szívemben búsul a világ
В моём печальном сердце тоскует мир,
Pokol lett az édes Mennyország
Сладкий Рай стал Адом.
Szememen a könnycsepp kicsordul
Из моих глаз катится слеза,
Rózsaszálra eső cseppje hull
На розу падают капли дождя.
Messzi földön, semmi közepén
На далёкой земле, посреди ничего,
Csak egy árva rózsa virít magában
Лишь одна одинокая роза цветёт.
Mégsem hervad, él még a remény
Но не вянет, ещё жива надежда,
Nem marad majd egyedül a világban
Не останется одна в этом мире.
Bús magányban nyíló rózsaszál
В печальном одиночестве цветёт роза,
Párja nélkül mindig egymagában áll
Без пары всегда стоит одна.
Árva lelkem, mint az a virág
Моя одинокая душа, как тот цветок,
Hiszi még, hogy odasimul tehozzád
Всё ещё верит, что прижмётся к тебе.
Szomorú szívemnek fáj a szerelem
Моему печальному сердцу больно от любви,
Elhamvadt a tűz, de én megégtem
Огонь погас, но я обжёгся.
Bűvöletet játsztál szívemmel
Ты околдовала моё сердце,
Ó, én bolond hogy hihettem el?
О, глупец я, что поверил!
Szomorú szívemben búsul a világ
В моём печальном сердце тоскует мир,
Pokol lett az édes Mennyország
Сладкий Рай стал Адом.
Szememen a könnycsepp kicsordul
Из моих глаз катится слеза,
Rózsaszálra eső cseppje hull
На розу падают капли дождя.





Writer(s): gábor duba, hodászi klára, szabolcs harmath


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.