Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oly
fájón
nagy
a
világ,
éld
át
Так
мучительно
велик
мир,
проживи
его,
Még
hívnak
csoda
csodák
Еще
зовут
тебя
чудеса
из
чудес.
Ha
bántón
vad
a
világ,
lépd
át
Если
раняще
дик
этот
мир,
переступи
через
него,
Nézd
azt,
ami
virág
Смотри
на
то,
что
цветет.
Csak
élvezd
a
lét
minden
ízét
Просто
наслаждайся
каждым
вкусом
бытия,
A
nappal
az
éjjel
ezer
színét
Тысячей
цветов
дня
и
ночи,
A
perceknek
100
évnyi
báját
Столетним
очарованием
мгновений,
Az
érzést,
hogy
őrült
kaland
vár
rád
Чувством,
что
тебя
ждет
безумное
приключение.
Szívünkben
ott
él
a
két
törvény
В
наших
сердцах
живут
два
закона,
Árnyék,
és
fény
Тень
и
свет.
Minden
nap
elcsábít
mind
két
út,
Каждый
день
соблазняет
обоими
путями,
Mert
mind
kettő
választ
nyújt.
Ведь
каждый
из
них
дает
выбор.
Ha
fáznál,
az
a
magány,
törd
át
Если
ты
замерзнешь
от
одиночества,
сломай
его,
Ha
elbújsz
ki
ölel
át?
Если
спрячешься,
кто
тебя
обнимет?
Ha
félnél
jön
a
barát,
hívd
hát
Если
боишься,
друг
придет,
позови
его,
Mondd
el
neki
mi
bánt
Расскажи
ему,
что
тебя
тревожит.
Csak
élvezd
a
napfény
reményét
Просто
наслаждайся
надеждой
солнечного
света,
A
Hold
mindent
átíró
rejtélyét
Тайной
Луны,
переписывающей
всё,
A
dallamba
bújt
lélek
hangját
Голосом
души,
укрывшимся
в
мелодии,
A
szépséges
lét
minden
álarcát
Всеми
масками
прекрасного
бытия.
Szívünkben
ott
él
a
két
törvény
В
наших
сердцах
живут
два
закона,
Árnyék,
és
fény
Тень
и
свет.
Minden
nap
elcsábít
mind
két
út,
Каждый
день
соблазняет
обоими
путями,
Mert
mind
kettő
választ
nyújt.
Ведь
каждый
из
них
дает
выбор.
Szívünkben
ott
él
a
két
törvény
В
наших
сердцах
живут
два
закона,
Árnyék
és
fény
Тень
и
свет.
Mindkettő
szédítő
széppel
súlyt,
Оба
манят
головокружительной
красотой,
Mert
egy
ösvényt
jár
két
út
Ведь
два
пути
идут
одной
тропой.
Ná-ná-ná-ná-náj,
nánáj
nánáj,
ná-ná-ná-ná-náj
nánáj
nánáj,
ná-ná-ná-ná-náj,
nánáj
nánáj,
náj,
náj
На-на-на-на-най,
нанай
нанай,
на-на-на-на-най
нанай
нанай,
на-на-на-на-най,
нанай
нанай,
най,
най
Szívünkben
ott
él
a
két
törvény
В
наших
сердцах
живут
два
закона,
Árnyék,
és
fény
Тень
и
свет.
Minden
nap
elcsábít
mind
két
út,
Каждый
день
соблазняет
обоими
путями,
Mert
mind
kettő
választ
nyújt.
Ведь
каждый
из
них
дает
выбор.
Szívünkben
ott
él
a
két
törvény
В
наших
сердцах
живут
два
закона,
Árnyék
és
fény
Тень
и
свет.
Mindkettő
szédítő
széppel
súlyt,
Оба
манят
головокружительной
красотой,
Mert
egy
ösvényt
jár
két
út
Ведь
два
пути
идут
одной
тропой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Attila Valla, Imre Czomba
Album
Buvölet
date de sortie
01-01-2003
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.