Noyau Dur - Departements - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Noyau Dur - Departements




Departements
Departments
Eh! T'entends pas ou quoi? C'est Noyau Dur pour tous les départements, toutes les banlieues, tous les quartiers chauds. On vient big up tous les codes postaux!
Yo! You deaf or what? This is Noyau Dur for all the departments, all the suburbs, all the rough neighborhoods. We're here to big up all the zip codes!
Refrain
Chorus
C'est pour Paris, sa banlieue et tous les quartiers chauds
This is for Paris, its suburbs and all the rough neighborhoods
[I]PO PO PO PO PO
[I]PO PO PO PO PO
Ils ne peuvent pas tester on est trop .
They can't test us, we're too .
Toutes les provinces et les soldats dans le ghetto
All the provinces and the soldiers in the ghetto
On fait le tour des rues, des blocks .C'est la racaille dans vos locaux.
We tour the streets, the blocks . It's the riff-raff in your places.
C'est pour Paris, sa banlieue et tous les quartiers chauds
This is for Paris, its suburbs and all the rough neighborhoods
PO PO PO PO PO
PO PO PO PO PO
Ils ne peuvent pas tester on est trop
They can't test us, we're too
Microphonique braquo, on big up nos codes postaux [/I]
Microphonic heist, we big up our zip codes [/I]
C'est encore un morceau pour les blocks coupé à la machette.
It's another track for the blocks, cut with a machete.
Ici on hésite pas quand le mic se pose sur la gâchette.
Here we don't hesitate when the mic is placed on the trigger.
On cause de trucs vrais, dans ce bled la de-mer s'achète .
We talk about real stuff, in this dump the sea is bought .
On achève le taf pour que le rap gore sorte de sa cachette .
We finish the job so that the gore rap comes out of its hiding place .
C'est pour les quartiers brûlants qu'on vient arracher.
It's for the burning neighborhoods that we come to snatch.
Notre zik affaiblie parce qu'ils l'ont trop souvent attachée .
Our music is weakened because they have tied it up too often .
9.5, 9.3, 7.7, 1.3 qu'on arrête avec ça ils l'ont trop souvent rabaché.
9.5, 9.3, 7.7, 1.3 that we stop with that they have rehashed it too often.
Faites place à la révolution Noyau Dur
Make way for the Noyau Dur revolution
C'est comme prendre de nouvelles résolutions .
It's like making new resolutions .
On va ressouder ceux qui sont restés.
We're going to bring together those who stayed.
Et devant le nombre je te jure personne pourra tester.
And in front of the number I swear no one will be able to test.
Refrain
Chorus
Garges- Sarcelles, capitale des lascars.
Garges- Sarcelles, capital of the lads.
Big up à tous les quartiers de la ville qui forge les vrais banlieusards .
Big up to all the neighborhoods of the city that forges the true suburbanites .
Que tous les ghettos youth lèvent la main dans les airs
Let all the ghetto youth raise their hands in the air
Et on fait PO PO PO PO pour tous nos sosses au placard .
And we do PO PO PO PO for all our cops in the closet .
Partout le même vécu, le même dégoût, le même décor .
Everywhere the same experience, the same disgust, the same decor .
Les mêmes rab-za et négros dans toutes les cités dortoirs .
The same rab-za and negroes in all the dormitory cities .
Et ouais mec c'est violent, tu peux repartir sur le brancard .
And yeah man it's violent, you can leave on the stretcher .
Evite les pièges quand la cité vibre au son des gyrophares .
Avoid the traps when the city vibrates to the sound of the flashing lights .
On exporte notre bordel, qu'est ce que tu croyais c'est mortel .
We export our mess, what did you think it's deadly .
Et si tu croises l'étincelle
And if you cross the spark
C'est que c'est le début d'un cocktail explosif trop massif
It's because it's the beginning of a too massive explosive cocktail
Quand on déboule du ter-ter.
When we come out of the ter-ter.
On lève les foules au microphone, on vient représenter nos ruelles.
We raise the crowds to the microphone, we come to represent our alleys.
Refrain
Chorus
C'est pour les soldats du bitume qui n'ont pas grandi dans le seize.
It's for the soldiers of the bitumen who didn't grow up in the sixteen.
Les sales gosses aux dents longues prêts à tout pour le peize.
The dirty kids with long teeth ready to do anything for the peize.
Ouvrez les portes de la zonze pour que les ghettos se taisent.
Open the doors of the zonze so that the ghettos are silent.
Vient pas dans nos blocks bâtard tu va te faire guez'.
Don't come to our blocks bastard you'll get guez'.
Un son de barjot pour les enragés.
A crazy sound for the enraged.
On prend l'inspi dans les marécages on élimine les baltringues sur le trajet.
We take the inspi in the swamps we eliminate the jerks on the way.
Agressif est l'hymne à la racaille, le pays est sous les bombes.
Aggressive is the anthem to the riff-raff, the country is under bombs.
On change vos plans, dangereux comme une menace taliban.
We change your plans, dangerous as a Taliban threat.
On a trop les nerfs à vif, trop nombreux dans les villes.
We have too much nerves on edge, too many in the cities.
Trop pour être victimes, trop forts parce qu'on est plus de mille.
Too many to be victims, too strong because we are more than a thousand.
Trop de mauvais garçons dans les locaux .
Too many bad boys in the premises .
Noyau Dur représente tous vos codes postaux.
Noyau Dur represents all your zip codes.
Refrain
Chorus
C'est pour les départements les halls et les bâtiments.
It's for the departments, the halls and the buildings.
Pour ceux qui ont grandi le cul posé sur le ciment.
For those who grew up with their asses on the cement.
Les départements les halls et les bâtiments.
The departments, the halls and the buildings.
On revient blesser la France et son gouvernement.
We're coming back to hurt France and its government.
Celle-ci, c'est pour tous mes lascars du tiek-son.
This one is for all my tiek-son lads.
Un bon son sur lequel on revient foutre le boxon .
A good sound on which we come back to fuck up the boxon .
On met la pression pour nos mauvais garçons .
We put the pressure on for our bad boys .
On revient cracher la rage dans vos caissons.
We come back to spit rage in your boxes.
j'habite on emmerde les schmitts.
Where I live we piss off the schmitts.
Que des têtes cramées et des fumeurs du shit.
Only burnt heads and shit smokers.
On s'en bat les couilles de leurs institutions.
We don't give a fuck about their institutions.
On a trop galéré et toujours pas de solution.
We've been through too much and still no solution.
[Refrain]
[Chorus]
Prends ma zik comme un mauvais présage.
Take my music as a bad omen.
Sans uzi je tire mes mots, trace les traits de ton visage.
Without uzi I shoot my words, trace the features of your face.
Soldats jumeaux dans l'outrage.
Twin soldiers in outrage.
Du bitume extrait parce qu'on a les mêmes cicatrices à peu de choses près.
Extracted from the bitumen because we have the same scars, more or less.
C'est à toi ce son je le joue en live de purgatoire.
This sound is for you, I play it live from purgatory.
Je te met en joue, je suis l'allumette sur le grattoir.
I put you in my sights, I am the match on the scraper.
On shoote paw, on va lui mettre à Marianne.
We shoot paw, we're going to give it to Marianne.
Ecoute ça, je suis l'esclave qui met le faya dans la case du maître.
Listen to this, I am the slave who puts the faya in the master's house.
Combien de temps avant d'avoir mon blaze gravé sur du marbre.
How long before I have my blaze engraved on marble.
Si tu savais j'ai trop dansé sur le tranchant du sabre.
If you knew, I danced too much on the edge of the sword.
Mes penchants pour l'extrême me poussent sur les braises.
My inclinations for the extreme push me on the embers.
Tout seul je les blesse,à plein on les baise tous
Alone I hurt them, full we fuck them all
[Refrain]
[Chorus]
Eh tous les départements toutes les banlieues tous les quartiers chauds.
Hey all the departments all the suburbs all the rough neighborhoods.
ON EST TROP
WE ARE TOO MUCH
Garges-Sarcelles, Villiers-le-Bel, dix-neuvième porte de la Chapelle et tous mes scarlats
Garges-Sarcelles, Villiers-le-Bel, nineteenth door of the Chapel and all my scarlets
ON EST TROP
WE ARE TOO MUCH
9.1, 9.2, 9.3, 9.4, 9.5 toutes mes cailles
9.1, 9.2, 9.3, 9.4, 9.5 all my quails
ON EST TROP
WE ARE TOO MUCH
7.5, 7.7, 7.8, 1.3 et toutes les provinces
7.5, 7.7, 7.8, 1.3 and all the provinces
ON EST TROP
WE ARE TOO MUCH
C'est pour Paris, sa banlieue et tous les quartiers chauds
This is for Paris, its suburbs and all the rough neighborhoods
PO PO PO PO PO, ON EST TROP
PO PO PO PO PO, WE ARE TOO MUCH
Microphonique braquo, on big up nos codes postaux
Microphonic heist, we big up our zip codes
ON EST TROP
WE ARE TOO MUCH





Writer(s): Jacky Texeira, Calbony M'bani, Laurent Le Quellec, Fabien Loubayi, Guillaume N'goumou, Gaelino M'bani, Nicolas Vaillant


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.