Noyau Dur - On Ne Sera Jamais Pareils - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Noyau Dur - On Ne Sera Jamais Pareils




On Ne Sera Jamais Pareils
We Will Never Be the Same
[Calbo]
[Calbo]
On aura beau gagner du flouze, du cash, plein d'oseille
It's no use earning dough, cash, lots of dough
On sera jamais pareils
We will never be the same
Même avec un nez une bouche des oreilles
Even with a nose, a mouth, and ears
Faut qu'on paye, nos différences
We have to pay for our differences
Depuis le temps qu'on n'essaye de s'en sortir
For as long as we've been trying to get out of this
Y'a du changement, à ce qui paraît
There's been change, it seems
Ils ont rayé, notre histoire, trikar nos couleurs
They erased our history, tricked our colors
Mentis à leurs mômes (pour eux) la France s'est faite sans douleurs
Lied to their kids (for them) France was made without pain
On ne sera jamais pareils, parce que c'est ce qu'ils veulent
We will never be the same, because that's what they want
Ils pourront fermer leurs frontières, mais jamais fermer nos grandes gueules
They can close their borders, but never shut our big mouths
On est tous mieux préparer, maintenant qu'ils viennent
We're all better prepared, now let them come
Bombardés leurs lois on finira pas comme nos pitbulls
Bombard their laws, we'll end up like our pitbulls
On ne sera jamais pareils, et qu'ils sachent bien
We will never be the same, and they should know
Nous malgré les coups, on a le mord et on lâche rien
Despite the blows, we have the bite and we don't let go
[Pit Bacardi]
[Pit Bacardi]
J'suis trop noir pour avoir carte blanche
I'm too black to get carte blanche
Français quand je gagne, immigré quand j'perds
French when I win, immigrant when I lose
J'suis le ghetto, malgré ma réussite sociale
I am the ghetto, despite my social success
Ils disent j'suis peut être star mais j'serai mieux au commico
They say I might be a star but I'd be better at the comico
J'suis pas un nouveau riche j'suis un ex-pauvre
I'm not a nouveau riche, I'm an ex-poor
J'suis l'indésirable voisin du bâtiment, le sale môme, rebelle sans cause,
I'm the undesirable neighbor of the building, the bad kid, rebel without a cause,
Banlieusard au crâne chauve, qui fout la merde dans le hall
Bald suburbanite, making a mess in the hall
Rien a foutre du BEP ou CAP, je suis au T.O.P.
Don't give a damn about BEP or CAP, I'm at the TOP
Moi et mon équipe de black on est OP
Me and my black crew are OP
Des plus démunis, j'suis l'icône
Of the most deprived, I'm the icon
Ceux qui refont le monde sous alcool, ou en tirant sur un cône
Those who remake the world under alcohol, or by pulling on a cone
On sera jamais pareils, j'm'en fou, ça vaut pas le coup, la rue me pousse
We will never be the same, I don't care, it's not worth it, the street pushes me
On prend ce qu'il y a à prendre on s'barre d'ici couzz!
We take what's there to take, we're out of here cuz!
On sera jamais pareils parce qu'ils veulent que sa ne change pas
We will never be the same because they want things to stay the same
Ils veulent qu'on reste en bas
They want us to stay down
C'morceau c'est pour sonner le réveil
This song is to sound the alarm
Rien à foutre de ce qu'ils pensent chez nous
Don't give a damn what they think at our place
Que des casse-couilles
Just pain in the asses
On sera jamais comme ils veulent
We'll never be what they want
La vrai force vient d'en dessous (x2)
True strength comes from below (x2)
[Lino]
[Lino]
Au coeur du cyclone, j'nage le crawl en marge
In the heart of the cyclone, I swim the crawl in the margins
J'frôle le pétage de câble
I'm close to snapping
J'ai ma piaule dans la rue, c'est l'marécage
I have my hovel in the street, it's the swamp
Mon arme m'épaule, c'est le jeu de la mort
My weapon shoulders me, it's the game of death
Cette drôle de vie y'a danger à chaque putain d'étage
This funny life, there's danger on every fucking floor
Mec c'est taule pour homme libre
Man, it's jail for a free man
Ce monde état pour cible, sur beat j'plante, mes crocs, mon cycle dans la micro j'vibre
This state world for target, on beat I plant, my fangs, my cycle in the mic I vibrate
Torture les violons, j'ai tordu l'son, vie entre indigènes et colons
Torture the violins, I twisted the sound, life between natives and settlers
On sera jamais pareils, c'est dans nos gênes
We will never be the same, it's in our genes
Trop longues est la route vers le top, la rage c'est tous c'est qui reste aux jeunes
Too long is the road to the top, rage is all that remains for the young
J'attends plus trêves, mec!
I'm not waiting for a truce, man!
C'est au réel que j'm'accroche moi
It's to the real that I cling to myself
On m'a vendu du rêve au prix du cauchemar
I was sold a dream at the price of a nightmare
[Jacky]
[Jacky]
Mon crime c'est quoi? D'être basané ou crépu
What is my crime? To be dark-skinned or frizzy-haired
D'avoir la BAC au cul, pendant que t'as le cul à la fac
To have the BAC on my ass, while you have your ass at university
Mon crime c'est quoi? D'être un fils d'ouvrier, d'une famille modeste
What is my crime? To be a worker's son, from a modest family
Et toi d'une classe aisée
And you from a wealthy class
Mon crime c'est quoi? D'refuser de faire la pute, quand ces messieurs de la police
What is my crime? To refuse to be a prostitute, when these gentlemen of the police
Abusent de l'autorité
Abuse of authority
Mon crime c'est quoi? Venir de la France d'en bas?
What is my crime? Coming from the France of below?
Pour les minorités j'suis la voix des sans voix
For minorities, I am the voice of the voiceless
On sera jamais pareils parce qu'ils veulent que sa ne change pas
We will never be the same because they want things to stay the same
Ils veulent qu'on reste en bas
They want us to stay down
C'est 'morceau c'est pour sonner le réveil
This song is to sound the alarm
Rien a foutre de ce qu'ils pèsent chez nous
Don't give a damn what they think at our place
Que des casse-couilles
Just pain in the asses
On sera jamais comme ils veulent
We'll never be what they want
La vrai force vient d'en dessous (x2)
True strength comes from below (x2)
[Ben J]
[Ben J]
Il paraît que j'suis trop sombre, oui c'est vrai j'ai la peau couleur noir ébène
It seems that I am too dark, yes it is true I have ebony black skin
C'est ce qui fait notre différence et j'ai bien compris que sa vous gêne
That's what makes us different and I understand that it bothers you
On sera jamais pareils parce qu'on viens de loin
We will never be the same because we come from afar
Parce que notre peuple a trop souffert, et qu'on est fier d'être africain
Because our people have suffered too much, and we are proud to be African
(Non) On sera jamais pareils, car j'ai trop d'frères en bas de l'échelle
(No) We will never be the same, because I have too many brothers at the bottom of the ladder
Sans papier, sans ressource et sans oseille
Undocumented, without resources and without money
On sera jamais pareil car j'ai la voix et j'prie le ciel
We will never be the same because I have the voice and I pray to heaven
Que dieu m'entende et nous pardonne tous ce bordel
May God hear me and forgive us all this mess
(Mais) Comment se soumettre aux autorités
(But) How to submit to authorities
Quand le destin nous oppose, les flics appliquent la répression
When fate opposes us, the cops apply repression
Des sanctions sans tolérance, et autant de jeunes enfermés
Sanctions without tolerance, and so many young people locked up
On sera jamais pareils, car on est sans cesse sur le banc des accusés
We will never be the same, because we are constantly in the dock
La justice n'est pas la même pour nous/ trop de préjugés
Justice is not the same for us/too much prejudice
On sera jamais pareils, on sera jamais pareils
We will never be the same, we will never be the same
Non non
No no
On sera jamais pareils parce qu'ils veulent que sa ne change pas
We will never be the same because they want things to stay the same
Ils veulent qu'on reste en bas
They want us to stay down
C'morceau c'est pour sonner le réveil
This song is to sound the alarm
Rien a foutre de ce qu'ils pensent chez nous
Don't give a damn what they think at our place
Que des casse-couilles
Just pain in the asses
On sera jamais comme ils veulent
We'll never be what they want
La vrai force vient d'en dessous (X4)
True strength comes from below (X4)





Writer(s): Fabien Jack Loubayi, Matthieu Thierry Jangui Le Carpentier, Jacky Teixeira, Calbony M'bani, Guillaume N'goumou, Gaelino M'bani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.