Noël Coward - Alice Is at It Again - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Noël Coward - Alice Is at It Again




Alice Is at It Again
Алиса снова за своё
In a dear little village
В деревеньке милой,
Remote and obscure
Затерянной, глухой,
A beautiful maiden resided
Жила прекрасная девица.
As to whether or not
Насчёт её намерений,
Her intentions were pure
Чистых ли, нечистых,
Opinions were sharply divided
Мнения разделились.
She loved to lie
Любила она лежать
Out 'neath the darkening sky
Под темнеющим небом,
And allow the night breeze
И ночному ветерку
To entrance her
Предаваться.
She whispered her dreams
Она шептала свои мечты
To the birds flying by
Пролетающим птицам,
But seldom received any answer
Но редко получала ответ.
Over the field and along the lane
Через поле, вдоль дороги,
Gentle Alice would love to stray
Милая Алиса любила бродить.
When it came to the end of the day
Когда день клонился к закату,
She would wander away
Она уходила гулять,
Unheeding
Никого не слушая.
Dreaming her innocent dreams she strode
Мечтая свои невинные мечты, она шла,
Quite unaffected by heat or cold
Не обращая внимания ни на жару, ни на холод,
Frequently freckled or soaked with rain
Часто вся в веснушках или промокшая до нитки.
Alice was out in the lane
Алиса гуляла по дороге.
Who she met there
Кого она там встречала
Every day
Каждый день
Was a question
Оставалось загадкой,
Answered by none
Никто не знал ответа.
But she'd get there
Но она приходила туда
And she'd stay there
И оставалась,
'Til whatever she did
Пока всё, что ей нужно было сделать,
Was undoubtedly done
Несомненно, не было сделано.
Over the field and along the lane
Через поле, вдоль дороги,
Both her parents would call in vain
Её родители звали её напрасно.
Sadly, sorrowfully, they'd complain
Печально, с тоской, они жаловались:
'Alice is at it again'
«Алиса снова за своё!»
Although that dear little village
Хотя в этой милой деревеньке,
Surrounded by trees
Окруженной деревьями,
Had neither a school, nor a college
Не было ни школы, ни колледжа,
Gentle Alice acquired
Милая Алиса получила
From the birds and the bees
От птиц и пчёл
Some exceedingly practical knowledge
Некоторые весьма практические знания.
The curious secrets that nature revealed
Любопытные тайны, которые раскрывала природа,
She refused to allow to upset her
Она отказывалась принимать близко к сердцу.
But she thought
Но, наблюдая за зверями в поле,
When observing the beasts of the field
Она думала,
That things might have been organized better
Что всё могло быть организовано лучше.
Over the field and along the lane
Через поле, вдоль дороги
Gentle Alice would make up
Милая Алиса прихорашивалась
And take up her stand
И занимала свою позицию.
The road was not exactly arterial
Дорога была не то чтобы главной,
But it led to a town nearby
Но она вела в соседний городок,
Where quite a lot of masculine material
Где множество мужчин
Caught her rolling eye
Ловили её блуждающий взгляд.
She was ready to hitchhike
Она была готова путешествовать автостопом,
Cadillac or motorbike
На «Кадиллаке» или мотоцикле.
She wasn't proud or choosy
Она не была гордой или привередливой.
All she
Всё, чем
Was aiming to be
Она стремилась быть,
Was a pinked-up
Было разряженной,
Minked-up
В мехах,
Fly-by-night floozy
Легкомысленной гулякой.
When old Rogers
Когда старый Роджерс
Gave her pearls as large as
Подарил ей жемчуг размером с
Nuts on a chestnut tree
Орехи на каштане,
All she'd say was
Всё, что она сказала:
'Fiddle-di-dee
«Тра-ля-ля,
The wages of sin will be the death of me'
Плата за грех будет моей смертью».
Over the field and along the lane
Через поле, вдоль дороги,
Gentle Alice's parents
Родители милой Алисы
Would wait hand in hand
Ждали, взявшись за руки.
Her dear old white-headed mother
Её дорогая седая мать,
Wistfully sipping champagne
Задумчиво потягивая шампанское,
Said 'We've spoiled our child
Сказала: «Мы избаловали нашего ребёнка,
Spared the rod
Пожалели розги.
Open up the caviar and say, "Thank God"
Открой икру и скажи: «Слава Богу»,
We've got no cause to complain
Нам не на что жаловаться,
Alice is at it again'
Алиса снова за своё!»





Writer(s): Noal Coward


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.