Paroles et traduction Noël Coward - Alice Is at It Again
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alice Is at It Again
Алиса снова за своё
In
a
dear
little
village
В
деревеньке
милой,
Remote
and
obscure
Затерянной,
глухой,
A
beautiful
maiden
resided
Жила
прекрасная
девица.
As
to
whether
or
not
Насчёт
её
намерений,
Her
intentions
were
pure
Чистых
ли,
нечистых,
Opinions
were
sharply
divided
Мнения
разделились.
She
loved
to
lie
Любила
она
лежать
Out
'neath
the
darkening
sky
Под
темнеющим
небом,
And
allow
the
night
breeze
И
ночному
ветерку
To
entrance
her
Предаваться.
She
whispered
her
dreams
Она
шептала
свои
мечты
To
the
birds
flying
by
Пролетающим
птицам,
But
seldom
received
any
answer
Но
редко
получала
ответ.
Over
the
field
and
along
the
lane
Через
поле,
вдоль
дороги,
Gentle
Alice
would
love
to
stray
Милая
Алиса
любила
бродить.
When
it
came
to
the
end
of
the
day
Когда
день
клонился
к
закату,
She
would
wander
away
Она
уходила
гулять,
Unheeding
Никого
не
слушая.
Dreaming
her
innocent
dreams
she
strode
Мечтая
свои
невинные
мечты,
она
шла,
Quite
unaffected
by
heat
or
cold
Не
обращая
внимания
ни
на
жару,
ни
на
холод,
Frequently
freckled
or
soaked
with
rain
Часто
вся
в
веснушках
или
промокшая
до
нитки.
Alice
was
out
in
the
lane
Алиса
гуляла
по
дороге.
Who
she
met
there
Кого
она
там
встречала
Was
a
question
Оставалось
загадкой,
Answered
by
none
Никто
не
знал
ответа.
But
she'd
get
there
Но
она
приходила
туда
And
she'd
stay
there
И
оставалась,
'Til
whatever
she
did
Пока
всё,
что
ей
нужно
было
сделать,
Was
undoubtedly
done
Несомненно,
не
было
сделано.
Over
the
field
and
along
the
lane
Через
поле,
вдоль
дороги,
Both
her
parents
would
call
in
vain
Её
родители
звали
её
напрасно.
Sadly,
sorrowfully,
they'd
complain
Печально,
с
тоской,
они
жаловались:
'Alice
is
at
it
again'
«Алиса
снова
за
своё!»
Although
that
dear
little
village
Хотя
в
этой
милой
деревеньке,
Surrounded
by
trees
Окруженной
деревьями,
Had
neither
a
school,
nor
a
college
Не
было
ни
школы,
ни
колледжа,
Gentle
Alice
acquired
Милая
Алиса
получила
From
the
birds
and
the
bees
От
птиц
и
пчёл
Some
exceedingly
practical
knowledge
Некоторые
весьма
практические
знания.
The
curious
secrets
that
nature
revealed
Любопытные
тайны,
которые
раскрывала
природа,
She
refused
to
allow
to
upset
her
Она
отказывалась
принимать
близко
к
сердцу.
But
she
thought
Но,
наблюдая
за
зверями
в
поле,
When
observing
the
beasts
of
the
field
Она
думала,
That
things
might
have
been
organized
better
Что
всё
могло
быть
организовано
лучше.
Over
the
field
and
along
the
lane
Через
поле,
вдоль
дороги
Gentle
Alice
would
make
up
Милая
Алиса
прихорашивалась
And
take
up
her
stand
И
занимала
свою
позицию.
The
road
was
not
exactly
arterial
Дорога
была
не
то
чтобы
главной,
But
it
led
to
a
town
nearby
Но
она
вела
в
соседний
городок,
Where
quite
a
lot
of
masculine
material
Где
множество
мужчин
Caught
her
rolling
eye
Ловили
её
блуждающий
взгляд.
She
was
ready
to
hitchhike
Она
была
готова
путешествовать
автостопом,
Cadillac
or
motorbike
На
«Кадиллаке»
или
мотоцикле.
She
wasn't
proud
or
choosy
Она
не
была
гордой
или
привередливой.
Was
aiming
to
be
Она
стремилась
быть,
Was
a
pinked-up
Было
разряженной,
Fly-by-night
floozy
Легкомысленной
гулякой.
When
old
Rogers
Когда
старый
Роджерс
Gave
her
pearls
as
large
as
Подарил
ей
жемчуг
размером
с
Nuts
on
a
chestnut
tree
Орехи
на
каштане,
All
she'd
say
was
Всё,
что
она
сказала:
'Fiddle-di-dee
«Тра-ля-ля,
The
wages
of
sin
will
be
the
death
of
me'
Плата
за
грех
будет
моей
смертью».
Over
the
field
and
along
the
lane
Через
поле,
вдоль
дороги,
Gentle
Alice's
parents
Родители
милой
Алисы
Would
wait
hand
in
hand
Ждали,
взявшись
за
руки.
Her
dear
old
white-headed
mother
Её
дорогая
седая
мать,
Wistfully
sipping
champagne
Задумчиво
потягивая
шампанское,
Said
'We've
spoiled
our
child
Сказала:
«Мы
избаловали
нашего
ребёнка,
Spared
the
rod
Пожалели
розги.
Open
up
the
caviar
and
say,
"Thank
God"
Открой
икру
и
скажи:
«Слава
Богу»,
We've
got
no
cause
to
complain
Нам
не
на
что
жаловаться,
Alice
is
at
it
again'
Алиса
снова
за
своё!»
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Noal Coward
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.