Noël Coward - Alice - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Noël Coward - Alice




Alice
Алиса
Now I should like to sing you a song about a simple
А теперь, позвольте спеть вам песенку о простой
Country girl who always kept her eye on the future.
деревенской девушке, которая всегда смотрела в будущее.
In a dear little village, remote and obscure
В одной милой деревушке, далекой и глухой,
A beautiful maiden resided
Жила прекрасная дева,
As to whether or not her intentions were pure
Но вот были ли чисты помыслы ее,
Opinions were sharply divided
Мненья, увы, расходились.
She loved to lie out 'neath the darkening sky
Она любила лежать под темнеющим небом
And allow the night breeze to entrance her
И позволять ночному ветерку ласкать себя,
She whispered her dreams to the birds flying by
Она шептала свои мечты пролетающим птицам,
But seldom received any answer
Но редко получала от них ответ.
Over the field and along the lane
Через поле, по проселочной дороге
Gentle Alice would love to stray
Милая Алиса любила бродить,
When it came to the end of the day
Когда день клонился к закату,
She would wander away unheeding
Она уходила, не слушая никого.
Dreaming her innocent dreams, she strode
Мечтая свои невинные мечты, она шагала,
Quite unaffected by heat or cold
Не обращая внимания ни на жару, ни на холод,
Frequently freckled or soaked with rain
Часто веснушчатая или промокшая до нитки,
Alice was out in the lane
Алиса бродила по дороге.
Whom she met there, every day there
Кого она там встречала, изо дня в день,
Was a question answered by none
Оставалось тайной для всех,
But she'd get there and she'd stay there
Но она приходила туда и оставалась,
Till whatever she did was undoubtedly done
Пока не сделает то, что задумала.
Over the field and along the lane
Через поле, по проселочной дороге
Both her parents would call in vain
Ее родители звали напрасно,
Sadly, sorrowfully, they'd complain
С грустью и печалью они жаловались:
"Alice is at it again"
"Алиса опять за свое!"
Though that dear little village surrounded by trees
Хоть в той милой деревушке, окруженной лесами,
Had neither a school nor a college
Не было ни школы, ни колледжа,
Gentle Alice acquired from the birds and the bees
Милая Алиса получила от пчел и птиц
Some exceedingly practical knowledge
Некоторые весьма практические знания.
The curious secrets that nature revealed
Любопытные тайны, открытые природой,
She refused to allow to upset her
Она отказывалась принимать близко к сердцу,
But she thought, when observing the beasts of the field
Но, наблюдая за зверями лесными,
That things might have been organised better
Думала, что все могло бы быть устроено и получше.
Over the field and along the lane
Через поле, по проселочной дороге
Gentle Alice would make up and take up her stand
Милая Алиса шла к своему месту,
The road was not exactly arterial, but it led to a town nearby
Дорога не была главной, но вела в соседний городок,
Where quite a lot of masculine material caught her roving eye
Где многие представители сильного пола привлекали ее блуждающий взгляд.
She was ready to hitch-hike
Она была готова путешествовать автостопом,
Cadillac or motorbike, she wasn't proud or choosy
"Кадиллак" или мотоцикл - она не была разборчива.
All she was aiming to be
Все, к чему она стремилась,
Was a pinked-up, minked-up, fly-by-night floozy
Быть легкомысленной красоткой в розовом и норке.
When old Rajahs gave her pearls
Когда старые раджи дарили ей жемчуга
As large as nuts on a chestnut tree
Размером с каштаны,
All she'd say was "Fiddle-dee-dee
Она лишь говорила: "Пустяки,
The wages of sin'll be the death of me"
Плата за грех - моя погибель".
Over the field and along the lane
Через поле, по проселочной дороге
Gentle Alice's parents would wait hand-in-hand
Родители Алисы ждали, взявшись за руки.
Her dear old white-headed Mother, wistfully sipping Champagne, said
Ее дорогая седая мама, задумчиво потягивая шампанское, говорила:
"We've spoiled our child, spared the rod, open up the caviar
"Мы избаловали нашу девочку, пожалели розги, открывайте икру
And say 'Thank God', we've got no cause to complain
И скажем "Слава Богу", что у нас нет причин жаловаться,
Alice is at it again!"
Алиса опять за свое!"





Writer(s): Noel Coward


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.