Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Something To Do With Spring
Etwas mit Frühling zu tun
The
sun
is
shining
where
clouds
have
been
Die
Sonne
scheint,
wo
Wolken
waren
Maybe
it's
something
to
do
with
Spring!
Vielleicht
hat's
was
mit
Frühling
zu
tun!
I
feel
no
older
than
seventeen
Ich
fühl
mich
nicht
älter
als
siebzehn
Jahr'n
Maybe
it's
something
to
do
with
Spring!
Vielleicht
hat's
was
mit
Frühling
zu
tun!
A
feeling
I
can't
express
Ein
Gefühl,
das
ich
nicht
benenn
A
sort
of
lilt
in
the
air
Ein
Hauch
von
Schwung
in
der
Luft
A
lyrical
loveliness
Eine
lyrische
Anmut
Seems
everywhere,
there!
Scheint
überall,
ja!
That
cow
resembles
a
rural
dean
Die
Kuh
gleicht
einem
Landpfarrer
hier
Maybe
it's
something
to
do
with
Spring!
Vielleicht
hat's
was
mit
Frühling
zu
tun!
The
Spring
is
here,
dear
Der
Frühling
ist
da,
Liebe
Oh
dear,
oh
dear,
dear!
Oh
je,
oh
je,
Liebe!
Can't
you
see
Siehst
du
nicht
The
simply
agonising
sheen
Den
fast
schon
quälenden
Glanz
On
every
angry
little
tree?
Auf
jedem
zornigen
kleinen
Baum?
You
must
admit
it's
rather
fun
Du
musst
zugeben,
es
macht
Spaß
To
think
that
every
single
thing
Zu
denken,
dass
alles,
was
Natur
That
nature
ever
does
is
over
done!
Je
tut,
einfach
maßlos
übertrieben
ist!
You
see
exactly
what
I
mean
Du
siehst
genau,
was
ich
mein'
It
all
looks
far
too
clean
Es
wirkt
allzu
geputzt
A
badly
painted
scene
Wie
schlecht
gemalte
Kuliss'n
The
grass
is
far
too
green!
Das
Gras
ist
viel
zu
grün!
Perhaps
there's
something
we
have
missed
Vielleicht
entgeht
uns
etwas
I
never
could
have
kissed
Ich
könnt'
nie
küssen
A
sentimentalist!
Einen
Sentimentalen!
Still,
there's
something
in
the
atmosphere
Doch
da
ist
etwas
in
der
Luft
A
sort
of
something,
dear
Eine
Art
von
Etwas,
Liebste
That
makes
me
happy,
dear
Das
mich
glücklich
macht,
Liebste
The
sun
is
shining
where
clouds
have
been
Die
Sonne
scheint,
wo
Wolken
waren
Maybe
it's
something
to
do
with
Spring!
Vielleicht
hat's
was
mit
Frühling
zu
tun!
I
feel
no
older
than
seventeen
Ich
fühl
mich
nicht
älter
als
siebzehn
Jahr'n
Maybe
it's
something
to
do
with
Spring!
Vielleicht
hat's
was
mit
Frühling
zu
tun!
A
feeling
I
can't
express
Ein
Gefühl,
das
ich
nicht
benenn
A
sort
of
lilt
in
the
air
Ein
Hauch
von
Schwung
in
der
Luft
A
lyrical
loveliness
Eine
lyrische
Anmut
Seems
everywhere,
there!
Scheint
überall,
ja!
That
sheep's
expression
is
quite
obscene
Das
Schaf
schaut
obszön,
find
ich
Maybe
it's
something
to
do
with
Spring!
Vielleicht
hat's
was
mit
Frühling
zu
tun!
(Noel
Coward
with
Ray
Noble
and
his
Orchestra
September
20th,
1932)
(Noel
Coward
mit
Ray
Noble
und
seinem
Orchester,
20.
September
1932)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Noel Coward
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.