Noël Coward - The Stately Homes Of England - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Noël Coward - The Stately Homes Of England




The Stately Homes Of England
Роскошные Дома Англии
Lord Elderly, Lord Borrowmere,
Лорд Элдерли, лорд Борроумир,
Lord Sickert and Lord Camp.
Лорд Сиккерт и лорд Кэмп.
With every virtue, every grace,
Все добродетели, вся грация,
Ah, what avails the sceptred race.
Ах, что толку в царственном роде.
Here you see the four of us,
Вот видите нас четверых,
And there are so many more of us-
А нас таких гораздо больше-
Eldest sons
Старшие сыновья,
That must succeed.
Которые должны наследовать.
We know how Caesar conquered Gaul,
Мы знаем, как Цезарь покорил Галлию,
And how to whack a cricket ball;
И как отбить крикетный мяч;
Apart from this, our education
Кроме этого, наше образование
Lacks co-ordination.
Недостаточно скоординировано.
Though we're young,
Хотя мы молоды,
And tentative,
И нерешительны,
And rather rip-representative
И довольно колоритные представители
Scions of a noble breed,
Отпрыски благородного рода,
We are the products of those homes,
Мы продукты тех домов,
Serene and stately,
Безмятежных и величественных,
That only lately,
Которые лишь недавно,
Seem to have run to seed.
Кажется, пришли в упадок.
The stately homes of England
Роскошные дома Англии,
How beautiful they stand,
Как красиво они стоят,
To prove the upper classes
Чтобы доказать, что высшие классы
Have still the upper hand.
Все еще имеют преимущество.
Though the fact that they have to be rebuilt,
Хотя тот факт, что их приходится перестраивать,
And frequently mortgaged to the hilt
И часто закладывать по самую рукоять,
Is inclined to take the gilt
Склонен стирать позолоту
Off the gingerbread,
С пряничного домика,
And certainly damps the fun
И, конечно, портит веселье
Of the eldest son-
Старшего сына-
But still, we won't be beaten,
Но все же, мы не сдадимся,
We'll scrimp and scrape and save.
Мы будем экономить и скрести по сусекам.
The playing fields of Eton
Игровые поля Итона
Have made us frightfully brave.
Сделали нас ужасно храбрыми.
And though if the Van Dycks have to go
И даже если Ван Дейки придется продать,
And we pawn the Bechstein Grand,
И мы заложим рояль Bechstein,
We'll stand
Мы будем стоять
By the stately homes of England.
За роскошные дома Англии.
Here you see
Здесь вы видите
The pick of us.
Лучших из нас.
You may be heartily sick of us.
Возможно, вы от нас сердечно устали.
Still, with sense
Тем не менее, здравым смыслом
We're all imbued.
Мы все пропитаны.
Our homes command extensive views,
Из наших домов открываются обширные виды,
And with assistance from the Jews,
И с помощью евреев,
We have been able to dispose of
Нам удалось избавиться от
Rows and rows and rows of
Рядов и рядов и рядов
Gainsboroughs and Lawrences,
Гейнсборо и Лоуренсов,
Some sporting prints of Aunt Florence's,
Некоторых спортивных гравюр тетушки Флоренс,
Some of which were rather rude.
Некоторые из которых были довольно грубыми.
Although we sometimes flaunt our family conventions,
Хотя мы иногда пренебрегаем нашими семейными устоями,
Our good intentions
Наши благие намерения
Mustn't be misconstrued.
Не должны быть неверно истолкованы.
The stately homes of England,
Роскошные дома Англии,
We proudly represent.
Мы гордо представляем.
We only keep them up
Мы сохраняем их только
For Americans to rent.
Для того, чтобы сдавать в аренду американцам.
Though the pipes that supply the bathroom burst,
Хотя трубы, снабжающие ванную, лопаются,
And the lavatory makes you fear the worst,
И туалет заставляет вас бояться худшего,
It was used by Charles I
Им пользовался Карл I
(Quite informally),
(Совершенно неофициально),
And later by George IV,
А позже и Георг IV,
On a journey north.
Во время путешествия на север.
The state departments keep their
Государственные ведомства сохраняют их
Historical renown.
Историческую славу.
It's wiser not to sleep there,
Разумнее там не спать,
In case they tumble down.
На случай, если они рухнут.
But still, if they ever catch on fire,
Но все же, если они когда-нибудь загорятся,
Which, with any luck, they might,
Что, если повезет, может случиться,
We'll fight
Мы будем бороться
For the stately homes of England.
За роскошные дома Англии.
The stately homes of England,
Роскошные дома Англии,
Though rather in the lurch,
Хотя и в затруднительном положении,
Provide a lot of chances
Предоставляют множество возможностей
For psychical research.
Для психических исследований.
There's the ghost of a crazy younger son,
Там есть призрак сумасшедшего младшего сына,
Who murdered in 1351
Который убил в 1351 году
An extremely rowdy nun,
Чрезвычайно буйную монахиню,
Who resented it,
Которая возмутилась этим,
And people who come to call
И люди, которые приходят в гости,
Meet her in the hall.
Встречают ее в холле.
The baby in the guest wing
Ребенок в гостевом крыле,
Who crouches by the grate,
Который жмется к решетке камина,
Was walled up in the west wing,
Был замурован в западном крыле,
In 1428.
В 1428 году.
If anyone spots
Если кто-нибудь заметит
The Queen of Scots
Королеву Шотландии
In a hand-embroidered shroud,
В расшитом вручную саване,
We're proud
Мы гордимся
Of the stately homes of England.
Роскошными домами Англии.





Writer(s): Noel Coward


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.