Paroles et traduction Noël Coward - The Stately Homes Of England
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Stately Homes Of England
Роскошные Дома Англии
Lord
Elderly,
Lord
Borrowmere,
Лорд
Элдерли,
лорд
Борроумир,
Lord
Sickert
and
Lord
Camp.
Лорд
Сиккерт
и
лорд
Кэмп.
With
every
virtue,
every
grace,
Все
добродетели,
вся
грация,
Ah,
what
avails
the
sceptred
race.
Ах,
что
толку
в
царственном
роде.
Here
you
see
the
four
of
us,
Вот
видите
нас
четверых,
And
there
are
so
many
more
of
us-
А
нас
таких
гораздо
больше-
Eldest
sons
Старшие
сыновья,
That
must
succeed.
Которые
должны
наследовать.
We
know
how
Caesar
conquered
Gaul,
Мы
знаем,
как
Цезарь
покорил
Галлию,
And
how
to
whack
a
cricket
ball;
И
как
отбить
крикетный
мяч;
Apart
from
this,
our
education
Кроме
этого,
наше
образование
Lacks
co-ordination.
Недостаточно
скоординировано.
Though
we're
young,
Хотя
мы
молоды,
And
tentative,
И
нерешительны,
And
rather
rip-representative
И
довольно
колоритные
представители
Scions
of
a
noble
breed,
Отпрыски
благородного
рода,
We
are
the
products
of
those
homes,
Мы
— продукты
тех
домов,
Serene
and
stately,
Безмятежных
и
величественных,
That
only
lately,
Которые
лишь
недавно,
Seem
to
have
run
to
seed.
Кажется,
пришли
в
упадок.
The
stately
homes
of
England
Роскошные
дома
Англии,
How
beautiful
they
stand,
Как
красиво
они
стоят,
To
prove
the
upper
classes
Чтобы
доказать,
что
высшие
классы
Have
still
the
upper
hand.
Все
еще
имеют
преимущество.
Though
the
fact
that
they
have
to
be
rebuilt,
Хотя
тот
факт,
что
их
приходится
перестраивать,
And
frequently
mortgaged
to
the
hilt
И
часто
закладывать
по
самую
рукоять,
Is
inclined
to
take
the
gilt
Склонен
стирать
позолоту
Off
the
gingerbread,
С
пряничного
домика,
And
certainly
damps
the
fun
И,
конечно,
портит
веселье
Of
the
eldest
son-
Старшего
сына-
But
still,
we
won't
be
beaten,
Но
все
же,
мы
не
сдадимся,
We'll
scrimp
and
scrape
and
save.
Мы
будем
экономить
и
скрести
по
сусекам.
The
playing
fields
of
Eton
Игровые
поля
Итона
Have
made
us
frightfully
brave.
Сделали
нас
ужасно
храбрыми.
And
though
if
the
Van
Dycks
have
to
go
И
даже
если
Ван
Дейки
придется
продать,
And
we
pawn
the
Bechstein
Grand,
И
мы
заложим
рояль
Bechstein,
We'll
stand
Мы
будем
стоять
By
the
stately
homes
of
England.
За
роскошные
дома
Англии.
Here
you
see
Здесь
вы
видите
The
pick
of
us.
Лучших
из
нас.
You
may
be
heartily
sick
of
us.
Возможно,
вы
от
нас
сердечно
устали.
Still,
with
sense
Тем
не
менее,
здравым
смыслом
We're
all
imbued.
Мы
все
пропитаны.
Our
homes
command
extensive
views,
Из
наших
домов
открываются
обширные
виды,
And
with
assistance
from
the
Jews,
И
с
помощью
евреев,
We
have
been
able
to
dispose
of
Нам
удалось
избавиться
от
Rows
and
rows
and
rows
of
Рядов
и
рядов
и
рядов
Gainsboroughs
and
Lawrences,
Гейнсборо
и
Лоуренсов,
Some
sporting
prints
of
Aunt
Florence's,
Некоторых
спортивных
гравюр
тетушки
Флоренс,
Some
of
which
were
rather
rude.
Некоторые
из
которых
были
довольно
грубыми.
Although
we
sometimes
flaunt
our
family
conventions,
Хотя
мы
иногда
пренебрегаем
нашими
семейными
устоями,
Our
good
intentions
Наши
благие
намерения
Mustn't
be
misconstrued.
Не
должны
быть
неверно
истолкованы.
The
stately
homes
of
England,
Роскошные
дома
Англии,
We
proudly
represent.
Мы
гордо
представляем.
We
only
keep
them
up
Мы
сохраняем
их
только
For
Americans
to
rent.
Для
того,
чтобы
сдавать
в
аренду
американцам.
Though
the
pipes
that
supply
the
bathroom
burst,
Хотя
трубы,
снабжающие
ванную,
лопаются,
And
the
lavatory
makes
you
fear
the
worst,
И
туалет
заставляет
вас
бояться
худшего,
It
was
used
by
Charles
I
Им
пользовался
Карл
I
(Quite
informally),
(Совершенно
неофициально),
And
later
by
George
IV,
А
позже
и
Георг
IV,
On
a
journey
north.
Во
время
путешествия
на
север.
The
state
departments
keep
their
Государственные
ведомства
сохраняют
их
Historical
renown.
Историческую
славу.
It's
wiser
not
to
sleep
there,
Разумнее
там
не
спать,
In
case
they
tumble
down.
На
случай,
если
они
рухнут.
But
still,
if
they
ever
catch
on
fire,
Но
все
же,
если
они
когда-нибудь
загорятся,
Which,
with
any
luck,
they
might,
Что,
если
повезет,
может
случиться,
We'll
fight
Мы
будем
бороться
For
the
stately
homes
of
England.
За
роскошные
дома
Англии.
The
stately
homes
of
England,
Роскошные
дома
Англии,
Though
rather
in
the
lurch,
Хотя
и
в
затруднительном
положении,
Provide
a
lot
of
chances
Предоставляют
множество
возможностей
For
psychical
research.
Для
психических
исследований.
There's
the
ghost
of
a
crazy
younger
son,
Там
есть
призрак
сумасшедшего
младшего
сына,
Who
murdered
in
1351
Который
убил
в
1351
году
An
extremely
rowdy
nun,
Чрезвычайно
буйную
монахиню,
Who
resented
it,
Которая
возмутилась
этим,
And
people
who
come
to
call
И
люди,
которые
приходят
в
гости,
Meet
her
in
the
hall.
Встречают
ее
в
холле.
The
baby
in
the
guest
wing
Ребенок
в
гостевом
крыле,
Who
crouches
by
the
grate,
Который
жмется
к
решетке
камина,
Was
walled
up
in
the
west
wing,
Был
замурован
в
западном
крыле,
If
anyone
spots
Если
кто-нибудь
заметит
The
Queen
of
Scots
Королеву
Шотландии
In
a
hand-embroidered
shroud,
В
расшитом
вручную
саване,
Of
the
stately
homes
of
England.
Роскошными
домами
Англии.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Noel Coward
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.