Paroles et traduction Noël Coward - Time and Again
"Life
is
what
you
make
it",
"Жизнь
такая,
какой
ты
ее
делаешь",
As
someone
once
observed.
Как
кто-то
однажды
заметил.
A
phrase
that
sounds
a
trifle
glib.
Фраза,
которая
звучит
немного
Бойко.
But
whoever
thought
it
out
had
clearly
never
sorted
out
the
vexing
problem
of
adam's
spare
rib.
Но
тот,
кто
это
придумал,
явно
так
и
не
разобрался
с
досадной
проблемой
Адамова
ребра.
Chastity
I
take
it,
Целомудрие,
как
я
понимаю,
Is
specially
reserved
Специально
сохранено.
For
those
possessing
moral
fibers.
Для
тех,
у
кого
есть
моральные
принципы.
Mine
failed
me
all
the
time
and
maybe
that's
the
reason
I'm
a
bah-bah,
black
sheep,
Моя
все
время
подводила
меня,
и,
может
быть,
именно
поэтому
я
ба-ба,
паршивая
овца.
Calling
all
subscribers.
Обзваниваю
всех
абонентов.
Time
and
again,
Снова
и
снова,
And
tortured
with
compression,
И
измученный
сжатием,
And
swear
that
I'm
sorry
I've
sinned.
И
поклянись,
что
я
сожалею
о
содеянном.
Then
when
I
think
I've
got
the
whole
thing
sewn
up,
А
потом,
когда
я
думаю,
что
все
уже
зашито,
I'm
must
own
up
Я
должен
признаться
во
всем
Everything
that's
blown
up.
Все,
что
взорвалось.
Freud
could
explain
Фрейд
мог
бы
объяснить.
My
curious
condition,
Мое
любопытное
состояние,
And
Jung
would
have
certainly
grinned.
И
Юнг,
конечно,
усмехнулся
бы.
When
I
meet
some
slidish
Когда
я
встречусь
с
каким-нибудь
скользким
...
That
looks
like
my
dish,
Это
похоже
на
мою
тарелку.
Gone
with
the
wind.
Унесенные
ветром.
How
can
I
start
fresh,
Как
мне
начать
все
сначала,
When
the
sins
of
the
flesh
override
me?
Когда
грехи
плоти
одолевают
меня?
Maybe
some
psychoanalyst
might
slap
my
wrist
Может,
какой-нибудь
психоаналитик
даст
мне
пощечину.
And
give
a
twist
to
what
goes
on
inside
me.
И
поверните
то,
что
происходит
внутри
меня.
If
I
could
fain
Если
бы
я
мог
упасть
в
обморок
...
The
glandular
transition,
Железистый
переход,
I'd
settle
for
taking
the
veil.
Я
бы
согласился
принять
завесу.
Time
and
again
I
try,
Снова
и
снова
я
пытаюсь...
Time
and
again
I
fail.
Снова
и
снова
я
терплю
неудачу.
Moral-less
disparage,
Безнравственное
пренебрежение,
A
variable
heart,
Переменчивое
сердце,
And
say
that
it
should
be
fenced
in.
И
говорят,
что
оно
должно
быть
огорожено.
What
they
never
think
about
effective
means
of
casting
out
the
О
чем
они
никогда
не
задумываются
эффективные
средства
изгнания
Dear
old
die-hard
Дорогой
старый
крепкий
орешек
Original
sin.
Первородный
грех.
Harbor
boat
is
marriage
(?)
Портовая
лодка
- это
брак
(?)
Free
love
is
all
our
count
(?)
Свободная
любовь
- это
все,
на
что
мы
рассчитываем
(?)
And
once
you've
plussed
the
'bidden
fruits
off,
И
как
только
ты
соберешь
"прощенные
плоды",
You
nearly
find
that
you've
unwittingly
set
out
to
prove
the
age-old
saying,
Ты
почти
обнаруживаешь,
что
невольно
решил
доказать
старую
поговорку:
"Better
with
your
boots
off".
"Лучше
без
сапог".
Time
and
again,
Снова
и
снова...
I've
tried
to
form
a
credo,
Я
пытался
сформировать
свое
кредо,
But
somehow
I
don't
seem
to
learn.
Но,
кажется,
так
и
не
научился.
Just
when
I
think
my
guardian
angel's
winning,
Как
раз
когда
я
думаю,
что
мой
ангел-хранитель
побеждает,
I
go
spinning
back
to
the
beginning.
Я
возвращаюсь
к
началу.
I
can't
refrain
Я
не
могу
удержаться.
From
firing
the
torpedo
От
выстрела
торпеды
A
bath
door,
a
head
or
a
stem.
Дверь
ванной,
голова
или
стебель.
If
a
hit
my
quarry,
Если
а
попадет
в
мою
добычу,
I
can't
feel
sorry.
Мне
не
жаль.
I'm
hooked,
Я
пойман
на
крючок,
Turn
to
a
turn.
Поворот
к
повороту.
Though
I
frequently
wish
I
could
my
curb
my
condition
reflexes,
Хотя
я
часто
жалею,
что
не
могу
обуздать
свои
рефлексы.
I'll
be
damned
if
I
sacrifice
sugar
and
spice
Будь
я
проклят,
если
пожертвую
сахаром
и
пряностями.
To
be
precise
nothing
as
nice
as
sex
is.
Если
быть
точным,
нет
ничего
лучше
секса.
I
can't
restrain
Я
не
могу
сдерживаться.
My
treacherous
libido
Мое
вероломное
либидо
From
slipping
and
tipping
the
scale.
От
соскальзывания
и
опрокидывания
чаши
весов.
Time
and
again
I
try,
Снова
и
снова
я
пытаюсь...
Time
and
again
I
fail.
Снова
и
снова
я
терплю
неудачу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Noel Coward
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.