Number Girl - NUM-AMI-DABUTZ - Num-Heavymetallic Live 2002 - traduction des paroles en allemand




NUM-AMI-DABUTZ - Num-Heavymetallic Live 2002
NUM-AMI-DABUTZ - Num-Heavymetallic Live 2002
現代。
Gegenwart.
冷凍都市に住む 妄想人類諸君に告ぐ
An euch, wahnhafte Menschheit, Bewohner der gefrorenen Stadt, ergeht mein Ruf:
我々は酔っぱらった。今日も46度の半透明だった
Wir haben uns betrunken. Auch heute waren wir 46 Grad halbdurchsichtig.
HAGAKURE理論に基づき
Basierend auf der HAGAKURE-Theorie
吠えた
brüllten wir.
NUM-AMI-DABUTZ
NUM-AMI-DABUTZ
が成功し
war erfolgreich,
祝うこの世の無常節
und wir feiern diese Melodie der Vergänglichkeit dieser Welt.
同情の果ての冷笑を無視
Das zynische Lächeln am Ende des Mitleids ignorierend,
俺は極極に集中力を高める必要がある。
muss ich meine Konzentration aufs Äußerste steigern.
メシ食う時は新聞を凝視する必要がある。
Beim Essen muss ich die Zeitung anstarren.
中間試験を受ける必要はない。
Zwischenprüfungen muss ich nicht ablegen.
軍事訓練を行う必要はない。
Militärübungen muss ich nicht durchführen.
赤軍派に感化される必要はない。
Von der Rote Armee Fraktion muss ich mich nicht beeinflussen lassen.
俺はそんな平和な俺の平和を歌う必要はない。
Ich muss nicht über solch einen Frieden, meinen Frieden, singen.
鋭角恐怖症の奴は耳をふさげ。
Wer unter Spitzenangst leidet, halte sich die Ohren zu.
エレクトリック混乱主義者の俺は酒毒に侵食された脳が繰り出す言葉を呟きながら
Als Anhängerin des elektrischen Konfusionismus murmle ich die Worte, die mein vom Alkohol zerfressenes Gehirn hervorbringt,
虚ってあいまっていたから
denn ich war leer und unbestimmt,
歩き出した冷凍都市の18時半
machte ich mich auf den Weg durch die gefrorene Stadt um 18:30 Uhr.
真昼間にひっつきまくった男女の生殖器官はもういい加減 どうこうもならん。
Die Geschlechtsorgane der Männer und Frauen, die am hellichten Tag wild aneinanderhingen damit ist jetzt eh nichts mehr anzufangen.
視姦される女たちが自意識をまきちらし恥さらし
Die Frauen, die mit Blicken vergewaltigt werden, streuen ihr Selbstbewusstsein umher und stellen sich bloß.
しかしとりすましてパンツ濡らし 天は雨を降らし 餓鬼はガンジャ吹かし
Doch sie tun unbeteiligt, machen sich die Hosen nass, der Himmel lässt Regen fallen, die Gören rauchen Ganja.
それでも整然と営む冷凍都市の暮らし
Trotzdem geht das Leben in der gefrorenen Stadt geordnet weiter.
冷凍都市の暮らし~
Das Leben in der gefrorenen Stadt~
あいつ姿くらまし~
Er ist verschwunden~





Writer(s): 向井 秀徳, 向井 秀徳


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.