Nuova Compagnia di Canto Popolare - Lo Guarracino - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nuova Compagnia di Canto Popolare - Lo Guarracino




Lo Guarracino
Морской петушок
A lu Guarracino che jeva pe′ mare
Жил да был морской петушок,
Le venne voglia de se 'nzorare,
Захотел жениться, дружок,
Se facette ′nu bello vestito
Сшил себе красивый наряд
De spine e de scarde pulito pulito
Из колючек и рыбьих костей опрятный,
Cu 'na perucca tutta 'ngrifata
С париком, весь завитой,
De ziarelle ′mbrasciolata,
Из водорослей сплетенный, густой,
Co lo sciabò scolla e puzine
С саблей, воротником и манжетами
De ponte angrese fine fine.
Из тончайшего английского кружева, заметьте-ка.
Doje belle cateniglie,
Две красивые цепочки,
De premmone de conchiglie,
Из перламутровых ракушек-замочков,
′Nu cappiello aggallonato
Шляпа с лихим наклоном
De codarino d'aluzzo salato
Из засоленного хвостика анчоуса увенчана,
Tutto posema e steratiello,
Весь такой важный и гордый,
Jeva facenno lo sbafantiello,
Вышагивал, пуская пыль столбом, словно лорд,
E girava de ccà e de llà:
И крутился туда-сюда:
La ′nnammorata pe' se truva′.
Возлюбленную найти себе пора.
La Sardella a lu balcone
Килька на балконе стояла,
Jeva sonanno l calascione;
На мандолине играла,
E a suono de trommetta
И под звуки трубы звонкой
Jeva cantanno 'st′arietta:
Пела песенку такую, девчонка:
"E llarè lo mare e lena
"Море дышит и стонет,
E la figlia d[a siè Lena, Ha lasciato lo 'nnammoratoPecché niente l'ha rialato". Lo Guarracino che la guardajeDe la sardella s′ annammoraje; Se ne jette da ′na VavosaLa cchiù vecchia e maleziosa; L'ebbe bona rialataPe′ mannarle la 'mmasciata; La Vavosa pisse pisseChiatto e tunno ′nce lo disse. Ma la sardella ch]a sentette
А дочка тёти Лены брошена, Потому что её возлюбленный Ничего ей не подарил". Морской петушок, увидев её, В кильку сразу влюбился, ей-ей; Побежал он к Морской улитке, Старой сплетнице, самой злой интриганке; Получил он хороший совет, Как послать ей любовный привет; Улитка тихонько, тайком, Сказала кильке всё потом. Но килька, услышав это,]
Rossa rossa se facette,
Покраснела вся, как лето,
Pe' lo scuorno che se pigliaje
От стыда, что её охватил,
Sotto a ′no scuoglio se 'mpezzaie;
Под скалой спряталась, затихла,
Ma la vecchia de vava Alosa
Но старая Улитка хитрая
Subete disse - Ah schefenzosa!
Сразу сказала: - Ах, какая ты смешная!
De 'sta manera non truove partito
Так ты замуж никогда не выйдешь,
′Ncanna te resta lu marito.
Без мужа останешься, слышишь?
Si aje voglia de t′alloca'
Если хочешь устроиться,
Tante smorfie non aje da fa′,
Не нужно так стесняться, ломаться,
Fora le zeze e fora lo scuorno
Долой капризы и стыд,
Anema e core e faccia de cuorno.
Душу, сердце и рожу из стали, как щит.
Ciò sentenno la Sardella
Услышав это, Килька смелая
S'affacciaje a la fenestrella,
В окошко выглянула, не робея,
Facette ′n'uocchio a zennariello
Подмигнула игриво,
A lo speruto ′nnammoratiello.
Влюбленному, красивому.
Ma la Patella che steva de posta
Но Морское блюдечко, что рядом стояло,
La chiammaje faccia tosta,
Её бесстыжей назвало,
Tradetora, sbrevognata,
Предательницей, развратницей,
Senza parola, male nata,
Бездушной, плохо воспитанной,
Ch'avea 'nchiantato l′Allitterato
Что бросила своего Морского червя,
Primmo e antico ′nnammorato:
Первого и давнего ухажера:
De carrera da chisto jette
Бегом к нему она помчалась
E ogni cosa 'lle dicette.
И всё ему рассказала.
Quanno lo ′ntise lo poveriello
Когда бедняга это услышал,
Se lo pigliaje Farfariello,
Он взбесился, словно от укуса мухи услыхал,
Jette a casa s'armaje e rasulo
Побежал домой, вооружился,
Se carrecaje comm′a 'no mulo,
Как мул, оружием обвесился,
De scoppette e de spingarde,
Ружьями и пистолетами,
Povere, palle stoppa e scarde;
Пулями, дробью, паклей и костями,
Quatto pistole tre bajonette
Четыре пистолета, три штыка,
Dint′a la sacca se mettette.
В сумку свою он положил, пока.
'Ncopp[e spalle sittanta pistuneOttanta bombe e ciento cannune; E comm'a guappo PallarinoJeva cercanno lo Guarracino: La disgrazia a chisto portajeChe mmiezo a la chiazza te lo ′ncontrajeSe l′afferra p]o cruvattino
На плечи семьдесят пистонов, Восемьдесят бомб и сто пушек он взгромоздил; И как бравый забияка, Искал он Морского петушка: Несчастье привело его к тому, Что посреди площади он встретил его, Схватил его за галстук,]
E po' lle dice: - Ah malandrino!
И сказал ему: - Ах, негодяй!
Tu me lieve la ′nnammorata
Ты у меня украл любовь,
E pigliatella chesta mazziata.
Получи же теперь ты тумаков!
Tuppete e tappete a meliune
Удары сыпались миллионами,
Le deva paccare e secuzzune,
Он бил его кулаками и ногами,
Schiaffe, ponie e perepesse
Пощечины, пинки и подзатыльники,
Scoppolune, fecozze e cunnesse,
Тумаки, оплеухи и тычки,
Sceverechiune, sicutennosse
Щекотки, щипки и укусы,
E ll'ammaccaie osse e pilosse.
Он избил его до синяков и ссадин, без обузы.
Venimmoncenne ch′a lo rummore
На шум и гам сбежались тут
Pariente e amice ascettere fore,
Родня и друзья, весь рыбный люд,
Chi co mazze, cortielle e cortelle,
Кто с дубинами, ножами и тесаками,
Chi co spate, spatune e spatelle,
Кто с мечами, шпагами и саблями,
Chiste cu barre e chille cu spite,
Кто с ломами, а кто с копьями,
Chi co ammennole e chi cu antrite,
Кто с крюками, а кто с якорями,
Chi cu tenaglie e chi cu martielle,
Кто с клещами, а кто с молотками,
Chi cu turrone e susamielle.
Кто с нугой, а кто с кусками торта сладкими.
Patre, figlie marite e mugliere
Отцы, дети, мужья и жены
S'azzuffajeno comm′a fere.
Дрались, как дикие звери, озлобленно.
A meliune currevano a strisce,
Миллионами бежали, полосами,
De 'stu partito e de chillo li pisce,
С той и с другой стороны рыбы, как цунами,
Che bediste de sarde e d'alose,
Видишь сардин и анчоусов стаи,
De palaje e raje petrose,
Скатов и камбал морских, без края,
Sareche, dientece ed achiate,
Сельдей, зубаток и акул,
Scurme, tunne e alletterate!
Морских окуней, тунцов и макрель, как бурю нагнали!
Treglie, tremmole, trotte e tunne,
Султанки, треску, форель и тунца,
Fiche, cepolle, launne e retunne;
Инжир, лук, кефаль и морского ежа,
Purpe, secce e calamare,
Осьминогов, каракатиц и кальмаров,
Pisce spate e stelle de mare,
Рыбу-меч и морских звезд, без устали и оглядок,
Pisce palumme e piscatrice
Рыбу-голубя и морского чёрта,
Voccadoro e cecenielle,
Рыбу-солнце и морского петуха, не зная пощады,
Capochiuove e guarracine,
Морских коньков и морских петушков,
Cannolicchie, òstreche e ancine.
Креветок, устриц и морских собачек, без страха и робости,
Vongole, cocciole e patelle,
Морских моллюсков, ракушек и морских блюдечек,
Pisce cane e grancetielle.
Рыбу-собаку и морских ежей, без передышки,
Spinole, spuonole, sierpe e sarpe,
Морских ежей, морских дракончиков, змей и ужей,
Scauze, ′nzuoccole e colle scarpe,
Морских коньков, морских гребешков и морских звезд, в ярости,
Sconciglie, àmmere e ragoste,
Морских улиток, омаров и лангустов,
Vennero ′nfino colle poste...
Пришли даже с почтой...
Muorze e pizzeche a beliune!
Укусов и щипков миллионы!
A delluvio li secozzune!
Потопом удары сыпались на них,
Non ve dico che bivo fuoco
Не говорю уж о том, какой огонь
Se faceva per ogne luoco!
Полыхал повсюду, без сомнения!
Ttè, ttè, ttè, ccà pistulate!
Трах, трах, трах, тут пистолеты!
Ttà, ttà, ttà, llà scuppettate!
Бах, бах, бах, там ружья!
Ttù, ttù, ttù, ccà li pistune!
Бум, бум, бум, тут пистоны!
Bù, bù, bù, llà li cannune!
Грохот, грохот, грохот, там пушки!
Pistulate, scuppettate,
Пистолеты, ружья,
Li pistune, li cannune... Ah...
Пистоны, пушки... Ах...
Ma de canta' so′ già stracquato,
Но петь я уже устал,
E me manca lo sciato;
И дыхание мое пропало;
Sicché, dateme licenza,
Поэтому, позвольте мне откланяться,
Graziosa e bella audienza,
Милостивая и прекрасная публика,
'Nfì che sorchio ′na meza de seje,
Пока я выпью стаканчик вина,
Co' salute de luje e de leje,
За здоровье его и ее, моя женщина,
Ca me se secca lo cannarone
А то у меня горло пересохло,
Sbacantannose lo premmone.
Пока я пел эту песню, без умолку.





Writer(s): Dp, Eduardo Caliendo, Roberto Murolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.