Nuova Compagnia di Canto Popolare - 'O Guarracino - 1999 - Remaster; - traduction des paroles en russe




'O Guarracino - 1999 - Remaster;
'O Guarracino - 1999 - Ремастеринг
A lu Guarracino che jeva pe′ mare
У Гуаррачино, что плыл по морю,
Le venne voglia de se 'nzorare,
Возникло желание жениться,
Se facette ′nu bello vestito
Сшил он себе красивый костюм
De spine e de scarde pulito pulito
Из колючек и чешуи, чистый-чистый,
Cu 'na perucca tutta 'ngrifata
С париком, весь взъерошенный,
De ziarelle ′mbrasciolata,
Из жабр обжаренных,
Co lo sciabò scolla e puzine
С саблей, воротником и пуговицами
De ponte angrese fine fine.
Из тончайшего английского моста.
Doje belle cateniglie,
Две красивые цепочки,
De premmone de conchiglie,
Из ракушек,
′Nu cappiello aggallonato
Шляпа, украшенная
De codarino d'aluzzo salato
Соленым хвостиком анчоуса,
Tutto posema e steratiello,
Весь надушенный и разряженный,
Jeva facenno lo sbafantiello,
Выделывал он франта,
E girava de ccà e de llà:
И крутился туда-сюда:
La ′nnammorata pe' se truva′.
Возлюбленную себе найти.
La Sardella a lu balcone
Сардина на балконе
Jeva sonanno l calascione;
Играла на каласионе;
E a suono de trommetta
И под звуки трубы
Jeva cantanno 'st′arietta:
Пела эту ариетту:
"E llarè lo mare e lena
волнуется море,
E la figlia d"a siè Lena,
И дочь тети Лены,
Ha lasciato lo 'nnammorato
Бросила возлюбленного,
Pecché niente l'ha rialato".
Потому что ничего ей не подарил".
Lo Guarracino che la guardaje
Гуаррачино, что смотрел на нее,
De la sardella s′ annammoraje;
В сардину влюбился;
Se ne jette da ′na Vavosa
Отправился он к Морской собачке,
La cchiù vecchia e maleziosa;
Самой старой и коварной;
L'ebbe bona rialata
Получил он хороший совет
Pe′ mannarle la 'mmasciata;
Как послать ей весточку;
La Vavosa pisse pisse
Морская собачка тихо-тихо
Chiatto e tunno ′nce lo disse.
Тайно и быстро ей рассказала.
Ma la sardella ch"a sentette
Но сардина, как услышала,
Rossa rossa se facette,
Красной-красной стала,
Pe' lo scuorno che se pigliaje
От стыда, что охватил ее,
Sotto a ′no scuoglio se 'mpezzaie;
Под скалой спряталась;
Ma la vecchia de vava Alosa
Но старая Морская собака
Subete disse - Ah schefenzosa!
Сразу сказала: - Ах, какая же ты стыдливая!
De 'sta manera non truove partito
Так ты мужа не найдешь,
′Ncanna te resta lu marito.
Останешься старой девой.
Si aje voglia de t′alloca'
Если хочешь выйти замуж,
Tante smorfie non aje da fa′,
Нечего тебе ломаться,
Fora le zeze e fora lo scuorno
Долой стеснение и стыд,
Anema e core e faccia de cuorno.
Душой и телом, и рогом вперед.
Ciò sentenno la Sardella
Услышав это, сардина
S'affacciaje a la fenestrella,
Выглянула в окошко,
Facette ′n'uocchio a zennariello
Подмигнула
A lo speruto ′nnammoratiello.
Влюбленному жениху.
Ma la Patella che steva de posta
Но Морское блюдечко, что стояло на страже,
La chiammaje faccia tosta,
Назвало ее бесстыжей,
Tradetora, sbrevognata,
Предательницей, развратницей,
Senza parola, male nata,
Бессовестной, плохо рожденной,
Ch'avea 'nchiantato l′Allitterato
Что бросила Бычка,
Primmo e antico ′nnammorato:
Первого и давнего возлюбленного:
De carrera da chisto jette
Бегом к нему побежала
E ogni cosa 'lle dicette.
И все ему рассказала.
Quanno lo ′ntise lo poveriello
Когда услышал это бедняга,
Se lo pigliaje Farfariello,
Разозлился он,
Jette a casa s'armaje e rasulo
Побежал домой, вооружился,
Se carrecaje comm′a 'no mulo,
Нагрузился, как мул,
De scoppette e de spingarde,
Ружьями и винтовками,
Povere, palle stoppa e scarde;
Порохом, пулями, паклей и чешуей;
Quatto pistole tre bajonette
Четыре пистолета, три штыка
Dint′a la sacca se mettette.
В сумку положил.
'Ncopp"e spalle sittanta pistune
На плечи шестьдесят пистонов,
Ottanta bombe e ciento cannune;
Восемьдесят бомб и сто пушек;
E comm'a guappo Pallarino
И как храбрый Палларино
Jeva cercanno lo Guarracino:
Искал Гуаррачино:
La disgrazia a chisto portaje
Несчастье ему принесло
Che mmiezo a la chiazza te lo ′ncontraje
Что посреди площади его встретил
Se l′afferra p"o cruvattino
Схватил его за галстук
E po' lle dice: - Ah malandrino!
И сказал ему: - Ах, негодяй!
Tu me lieve la ′nnammorata
Ты у меня украл возлюбленную
E pigliatella chesta mazziata.
Получи же эту взбучку.
Tuppete e tappete a meliune
Удары и побои миллионы
Le deva paccare e secuzzune,
Ему наносил и пинки,
Schiaffe, ponie e perepesse
Пощечины, пинки и тычки,
Scoppolune, fecozze e cunnesse,
Подзатыльники, щелбаны и тумаки,
Sceverechiune, sicutennosse
Ушибы, синяки,
E ll'ammaccaie osse e pilosse.
И разбил ему кости и волосы.
Venimmoncenne ch′a lo rummore
Услышав шум,
Pariente e amice ascettere fore,
Родня и друзья выбежали,
Chi co mazze, cortielle e cortelle,
Кто с дубинками, ножами и тесаками,
Chi co spate, spatune e spatelle,
Кто с мечами, шпагами и саблями,
Chiste cu barre e chille cu spite,
Эти с ломами, а те с копьями,
Chi co ammennole e chi cu antrite,
Кто с крюками, а кто с якорями,
Chi cu tenaglie e chi cu martielle,
Кто с клещами, а кто с молотками,
Chi cu turrone e susamielle.
Кто с нугой, а кто с кунжутом.
Patre, figlie marite e mugliere
Отцы, дети, мужья и жены
S'azzuffajeno comm′a fere.
Сражались, как звери.
A meliune currevano a strisce,
Миллионами бежали косяками,
De 'stu partito e de chillo li pisce,
С той и с другой стороны рыбы,
Che bediste de sarde e d'alose,
Что увидели вы сардин и лососей,
De palaje e raje petrose,
Камбал и скатов,
Sareche, dientece ed achiate,
Сельдь, зубатку и акул,
Scurme, tunne e alletterate!
Скумбрии, тунца и пеламиду!
Treglie, tremmole, trotte e tunne,
Султанку, треску, форель и тунца,
Fiche, cepolle, launne e retunne;
Инжир, лук, кефаль и морского петуха;
Purpe, secce e calamare,
Осьминогов, каракатиц и кальмаров,
Pisce spate e stelle de mare,
Рыбу-меч и морских звезд,
Pisce palumme e piscatrice
Рыбу-голубя и морского черта,
Voccadoro e cecenielle,
Морского леща и цикад,
Capochiuove e guarracine,
Бычков и гуаррачино,
Cannolicchie, òstreche e ancine.
Креветок, устриц и анчоусов.
Vongole, cocciole e patelle,
Морских черенков, моллюсков и блюдечек,
Pisce cane e grancetielle.
Рыбу-собаку и крабов.
Spinole, spuonole, sierpe e sarpe,
Морских ежей, морских коньков, змей и ужей,
Scauze, ′nzuoccole e colle scarpe,
Скорпен, морских собачек и морских петухов,
Sconciglie, àmmere e ragoste,
Морских гребешков, омаров и лангустов,
Vennero ′nfino colle poste...
Пришли даже с почтой...
Muorze e pizzeche a beliune!
Укусов и щипков миллионы!
A delluvio li secozzune!
Потопом их смывало!
Non ve dico che bivo fuoco
Не говорю вам, какой огонь
Se faceva per ogne luoco!
Полыхал повсюду!
Ttè, ttè, ttè, ccà pistulate!
Тэ, тэ, тэ, тут пистолеты!
Ttà, ttà, ttà, llà scuppettate!
Та, та, та, там ружья!
Ttù, ttù, ttù, ccà li pistune!
Ту, ту, ту, тут пистоны!
Bù, bù, bù, llà li cannune!
Бу, бу, бу, там пушки!
Pistulate, scuppettate,
Пистолеты, ружья,
Li pistune, li cannune... Ah...
Пистоны, пушки... Ах...
Ma de canta' so′ già stracquato,
Но петь я уже устал,
E me manca lo sciato;
И у меня перехватило дыхание;
Sicché, dateme licenza,
Так что, позвольте мне,
Graziosa e bella audienza,
Милостивая и прекрасная публика,
'Nfì che sorchio ′na meza de seje,
Пока я выпью пол-литра вина,
Co' salute de luje e de leje,
За здоровье его и ее,
Ca me se secca lo cannarone
Потому что у меня пересохло горло
Sbacantannose lo premmone.
От напряжения голосовых связок.





Writer(s): Dp, Murolo Roberto, Caliendo Eduardo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.