Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'O Guarracino - 1999 - Remaster;
'O Guarracino - 1999 - Ремастеринг
A
lu
Guarracino
che
jeva
pe′
mare
У
Гуаррачино,
что
плыл
по
морю,
Le
venne
voglia
de
se
'nzorare,
Возникло
желание
жениться,
Se
facette
′nu
bello
vestito
Сшил
он
себе
красивый
костюм
De
spine
e
de
scarde
pulito
pulito
Из
колючек
и
чешуи,
чистый-чистый,
Cu
'na
perucca
tutta
'ngrifata
С
париком,
весь
взъерошенный,
De
ziarelle
′mbrasciolata,
Из
жабр
обжаренных,
Co
lo
sciabò
scolla
e
puzine
С
саблей,
воротником
и
пуговицами
De
ponte
angrese
fine
fine.
Из
тончайшего
английского
моста.
Doje
belle
cateniglie,
Две
красивые
цепочки,
De
premmone
de
conchiglie,
Из
ракушек,
′Nu
cappiello
aggallonato
Шляпа,
украшенная
De
codarino
d'aluzzo
salato
Соленым
хвостиком
анчоуса,
Tutto
posema
e
steratiello,
Весь
надушенный
и
разряженный,
Jeva
facenno
lo
sbafantiello,
Выделывал
он
франта,
E
girava
de
ccà
e
de
llà:
И
крутился
туда-сюда:
La
′nnammorata
pe'
se
truva′.
Возлюбленную
себе
найти.
La
Sardella
a
lu
balcone
Сардина
на
балконе
Jeva
sonanno
l
calascione;
Играла
на
каласионе;
E
a
suono
de
trommetta
И
под
звуки
трубы
Jeva
cantanno
'st′arietta:
Пела
эту
ариетту:
"E
llarè
lo
mare
e
lena
"И
волнуется
море,
E
la
figlia
d"a
siè
Lena,
И
дочь
тети
Лены,
Ha
lasciato
lo
'nnammorato
Бросила
возлюбленного,
Pecché
niente
l'ha
rialato".
Потому
что
ничего
ей
не
подарил".
Lo
Guarracino
che
la
guardaje
Гуаррачино,
что
смотрел
на
нее,
De
la
sardella
s′
annammoraje;
В
сардину
влюбился;
Se
ne
jette
da
′na
Vavosa
Отправился
он
к
Морской
собачке,
La
cchiù
vecchia
e
maleziosa;
Самой
старой
и
коварной;
L'ebbe
bona
rialata
Получил
он
хороший
совет
Pe′
mannarle
la
'mmasciata;
Как
послать
ей
весточку;
La
Vavosa
pisse
pisse
Морская
собачка
тихо-тихо
Chiatto
e
tunno
′nce
lo
disse.
Тайно
и
быстро
ей
рассказала.
Ma
la
sardella
ch"a
sentette
Но
сардина,
как
услышала,
Rossa
rossa
se
facette,
Красной-красной
стала,
Pe'
lo
scuorno
che
se
pigliaje
От
стыда,
что
охватил
ее,
Sotto
a
′no
scuoglio
se
'mpezzaie;
Под
скалой
спряталась;
Ma
la
vecchia
de
vava
Alosa
Но
старая
Морская
собака
Subete
disse
- Ah
schefenzosa!
Сразу
сказала:
- Ах,
какая
же
ты
стыдливая!
De
'sta
manera
non
truove
partito
Так
ты
мужа
не
найдешь,
′Ncanna
te
resta
lu
marito.
Останешься
старой
девой.
Si
aje
voglia
de
t′alloca'
Если
хочешь
выйти
замуж,
Tante
smorfie
non
aje
da
fa′,
Нечего
тебе
ломаться,
Fora
le
zeze
e
fora
lo
scuorno
Долой
стеснение
и
стыд,
Anema
e
core
e
faccia
de
cuorno.
Душой
и
телом,
и
рогом
вперед.
Ciò
sentenno
la
zì
Sardella
Услышав
это,
сардина
S'affacciaje
a
la
fenestrella,
Выглянула
в
окошко,
Facette
′n'uocchio
a
zennariello
Подмигнула
A
lo
speruto
′nnammoratiello.
Влюбленному
жениху.
Ma
la
Patella
che
steva
de
posta
Но
Морское
блюдечко,
что
стояло
на
страже,
La
chiammaje
faccia
tosta,
Назвало
ее
бесстыжей,
Tradetora,
sbrevognata,
Предательницей,
развратницей,
Senza
parola,
male
nata,
Бессовестной,
плохо
рожденной,
Ch'avea
'nchiantato
l′Allitterato
Что
бросила
Бычка,
Primmo
e
antico
′nnammorato:
Первого
и
давнего
возлюбленного:
De
carrera
da
chisto
jette
Бегом
к
нему
побежала
E
ogni
cosa
'lle
dicette.
И
все
ему
рассказала.
Quanno
lo
′ntise
lo
poveriello
Когда
услышал
это
бедняга,
Se
lo
pigliaje
Farfariello,
Разозлился
он,
Jette
a
casa
s'armaje
e
rasulo
Побежал
домой,
вооружился,
Se
carrecaje
comm′a
'no
mulo,
Нагрузился,
как
мул,
De
scoppette
e
de
spingarde,
Ружьями
и
винтовками,
Povere,
palle
stoppa
e
scarde;
Порохом,
пулями,
паклей
и
чешуей;
Quatto
pistole
tre
bajonette
Четыре
пистолета,
три
штыка
Dint′a
la
sacca
se
mettette.
В
сумку
положил.
'Ncopp"e
spalle
sittanta
pistune
На
плечи
шестьдесят
пистонов,
Ottanta
bombe
e
ciento
cannune;
Восемьдесят
бомб
и
сто
пушек;
E
comm'a
guappo
Pallarino
И
как
храбрый
Палларино
Jeva
cercanno
lo
Guarracino:
Искал
Гуаррачино:
La
disgrazia
a
chisto
portaje
Несчастье
ему
принесло
Che
mmiezo
a
la
chiazza
te
lo
′ncontraje
Что
посреди
площади
его
встретил
Se
l′afferra
p"o
cruvattino
Схватил
его
за
галстук
E
po'
lle
dice:
- Ah
malandrino!
И
сказал
ему:
- Ах,
негодяй!
Tu
me
lieve
la
′nnammorata
Ты
у
меня
украл
возлюбленную
E
pigliatella
chesta
mazziata.
Получи
же
эту
взбучку.
Tuppete
e
tappete
a
meliune
Удары
и
побои
миллионы
Le
deva
paccare
e
secuzzune,
Ему
наносил
и
пинки,
Schiaffe,
ponie
e
perepesse
Пощечины,
пинки
и
тычки,
Scoppolune,
fecozze
e
cunnesse,
Подзатыльники,
щелбаны
и
тумаки,
Sceverechiune,
sicutennosse
Ушибы,
синяки,
E
ll'ammaccaie
osse
e
pilosse.
И
разбил
ему
кости
и
волосы.
Venimmoncenne
ch′a
lo
rummore
Услышав
шум,
Pariente
e
amice
ascettere
fore,
Родня
и
друзья
выбежали,
Chi
co
mazze,
cortielle
e
cortelle,
Кто
с
дубинками,
ножами
и
тесаками,
Chi
co
spate,
spatune
e
spatelle,
Кто
с
мечами,
шпагами
и
саблями,
Chiste
cu
barre
e
chille
cu
spite,
Эти
с
ломами,
а
те
с
копьями,
Chi
co
ammennole
e
chi
cu
antrite,
Кто
с
крюками,
а
кто
с
якорями,
Chi
cu
tenaglie
e
chi
cu
martielle,
Кто
с
клещами,
а
кто
с
молотками,
Chi
cu
turrone
e
susamielle.
Кто
с
нугой,
а
кто
с
кунжутом.
Patre,
figlie
marite
e
mugliere
Отцы,
дети,
мужья
и
жены
S'azzuffajeno
comm′a
fere.
Сражались,
как
звери.
A
meliune
currevano
a
strisce,
Миллионами
бежали
косяками,
De
'stu
partito
e
de
chillo
li
pisce,
С
той
и
с
другой
стороны
рыбы,
Che
bediste
de
sarde
e
d'alose,
Что
увидели
вы
сардин
и
лососей,
De
palaje
e
raje
petrose,
Камбал
и
скатов,
Sareche,
dientece
ed
achiate,
Сельдь,
зубатку
и
акул,
Scurme,
tunne
e
alletterate!
Скумбрии,
тунца
и
пеламиду!
Treglie,
tremmole,
trotte
e
tunne,
Султанку,
треску,
форель
и
тунца,
Fiche,
cepolle,
launne
e
retunne;
Инжир,
лук,
кефаль
и
морского
петуха;
Purpe,
secce
e
calamare,
Осьминогов,
каракатиц
и
кальмаров,
Pisce
spate
e
stelle
de
mare,
Рыбу-меч
и
морских
звезд,
Pisce
palumme
e
piscatrice
Рыбу-голубя
и
морского
черта,
Voccadoro
e
cecenielle,
Морского
леща
и
цикад,
Capochiuove
e
guarracine,
Бычков
и
гуаррачино,
Cannolicchie,
òstreche
e
ancine.
Креветок,
устриц
и
анчоусов.
Vongole,
cocciole
e
patelle,
Морских
черенков,
моллюсков
и
блюдечек,
Pisce
cane
e
grancetielle.
Рыбу-собаку
и
крабов.
Spinole,
spuonole,
sierpe
e
sarpe,
Морских
ежей,
морских
коньков,
змей
и
ужей,
Scauze,
′nzuoccole
e
colle
scarpe,
Скорпен,
морских
собачек
и
морских
петухов,
Sconciglie,
àmmere
e
ragoste,
Морских
гребешков,
омаров
и
лангустов,
Vennero
′nfino
colle
poste...
Пришли
даже
с
почтой...
Muorze
e
pizzeche
a
beliune!
Укусов
и
щипков
миллионы!
A
delluvio
li
secozzune!
Потопом
их
смывало!
Non
ve
dico
che
bivo
fuoco
Не
говорю
вам,
какой
огонь
Se
faceva
per
ogne
luoco!
Полыхал
повсюду!
Ttè,
ttè,
ttè,
ccà
pistulate!
Тэ,
тэ,
тэ,
тут
пистолеты!
Ttà,
ttà,
ttà,
llà
scuppettate!
Та,
та,
та,
там
ружья!
Ttù,
ttù,
ttù,
ccà
li
pistune!
Ту,
ту,
ту,
тут
пистоны!
Bù,
bù,
bù,
llà
li
cannune!
Бу,
бу,
бу,
там
пушки!
Pistulate,
scuppettate,
Пистолеты,
ружья,
Li
pistune,
li
cannune...
Ah...
Пистоны,
пушки...
Ах...
Ma
de
canta'
so′
già
stracquato,
Но
петь
я
уже
устал,
E
me
manca
mò
lo
sciato;
И
у
меня
перехватило
дыхание;
Sicché,
dateme
licenza,
Так
что,
позвольте
мне,
Graziosa
e
bella
audienza,
Милостивая
и
прекрасная
публика,
'Nfì
che
sorchio
′na
meza
de
seje,
Пока
я
выпью
пол-литра
вина,
Co'
salute
de
luje
e
de
leje,
За
здоровье
его
и
ее,
Ca
me
se
secca
lo
cannarone
Потому
что
у
меня
пересохло
горло
Sbacantannose
lo
premmone.
От
напряжения
голосовых
связок.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dp, Murolo Roberto, Caliendo Eduardo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.