Nuova Compagnia di Canto Popolare - 'O guarracino - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nuova Compagnia di Canto Popolare - 'O guarracino




'O guarracino
'O Guarracino
A lu Guarracino che jeva pe′ mare
To Guarracino, who sailed the seas,
Le venne voglia de se 'nzorare,
Came a desire to get married,
Se facette ′nu bello vestito
He made himself a fine suit,
De spine e de scarde pulito pulito
Of thorns and thistles, clean and neat,
Cu 'na perucca tutta 'ngrifata
With a wig all curled,
De ziarelle ′mbrasciolata,
Of jasmine flowers adorned,
Co lo sciabò scolla e puzine
With a jabot of lace and buttons,
De ponte angrese fine fine.
Of fine English lace.
Doje belle cateniglie,
Two beautiful chains,
De premmone de conchiglie,
Of shells of prawns,
′Nu cappiello aggallonato
A plumed hat,
De codarino d'aluzzo salato
Of salted lizard tail,
Tutto posema e steratiello,
All perfumed and elegant,
Jeva facenno lo sbafantiello,
He went about showing off,
E girava de ccà e de llà:
And turned here and there:
La ′nnammorata pe' se truva′.
To find a sweetheart for himself.
La Sardella a lu balcone
The Sardella on the balcony
Jeva sonanno l calascione;
Was playing the guitar;
E a suono de trommetta
And to the sound of a trumpet
Jeva cantanno 'st′arietta:
She was singing this little song:
"E llarè lo mare e lena
"Oh, the sea and the shore,
E la figlia d"a siè Lena,
And the daughter of Lady Lena,
Ha lasciato lo 'nnammorato
Has left her lover,
Pecché niente l'ha rialato".
Because he gave her nothing."
Lo Guarracino che la guardaje
Guarracino, who looked at her,
De la sardella s′ annammoraje;
Fell in love with the Sardella;
Se ne jette da ′na Vavosa
He went to a Vavosa,
La cchiù vecchia e maleziosa;
The oldest and most cunning;
L'ebbe bona rialata
He gave her a good reward
Pe′ mannarle la 'mmasciata;
To send her the message;
La Vavosa pisse pisse
The Vavosa, whispering,
Chiatto e tunno ′nce lo disse.
Told her quietly and discreetly.
Ma la sardella ch"a sentette
But the Sardella, hearing it,
Rossa rossa se facette,
Turned red with shame,
Pe' lo scuorno che se pigliaje
For the embarrassment she felt,
Sotto a ′no scuoglio se 'mpezzaie;
She shattered under a rock;
Ma la vecchia de vava Alosa
But the old Vava Alosa
Subete disse - Ah schefenzosa!
Immediately said - Ah, silly one!
De 'sta manera non truove partito
This way you won't find a match,
′Ncanna te resta lu marito.
You'll be left without a husband.
Si aje voglia de t′alloca'
If you want to settle down,
Tante smorfie non aje da fa′,
You don't have to make so many faces,
Fora le zeze e fora lo scuorno
Forget the airs and the shame,
Anema e core e faccia de cuorno.
Soul and heart and face of horn.
Ciò sentenno la Sardella
Hearing this, Lady Sardella
S'affacciaje a la fenestrella,
Appeared at the little window,
Facette ′n'uocchio a zennariello
She made a playful eye
A lo speruto ′nnammoratiello.
At the hopeful little lover.
Ma la Patella che steva de posta
But the Patella, who was watching,
La chiammaje faccia tosta,
Called her shameless,
Tradetora, sbrevognata,
Traitor, brazen,
Senza parola, male nata,
Wordless, ill-born,
Ch'avea 'nchiantato l′Allitterato
For she had jilted the Allitterato,
Primmo e antico ′nnammorato:
The first and old lover:
De carrera da chisto jette
She ran to him
E ogni cosa 'lle dicette.
And told him everything.
Quanno lo ′ntise lo poveriello
When the poor fellow heard it,
Se lo pigliaje Farfariello,
He was possessed by Farfariello,
Jette a casa s'armaje e rasulo
He went home, armed himself, and quickly
Se carrecaje comm′a 'no mulo,
He loaded himself like a mule,
De scoppette e de spingarde,
With rifles and muskets,
Povere, palle stoppa e scarde;
Powder, balls, tow, and thistles;
Quatto pistole tre bajonette
He put four pistols and three bayonets
Dint′a la sacca se mettette.
In his bag.
'Ncopp"e spalle sittanta pistune
On his shoulders, seventy pistons
Ottanta bombe e ciento cannune;
Eighty bombs and a hundred cannons;
E comm'a guappo Pallarino
And like a brave Pallarino
Jeva cercanno lo Guarracino:
He went looking for Guarracino:
La disgrazia a chisto portaje
Misfortune brought him
Che mmiezo a la chiazza te lo ′ncontraje
To meet him in the middle of the square.
Se l′afferra p"o cruvattino
He grabbed him by the tie
E po' lle dice: - Ah malandrino!
And then said to him: - Ah, villain!
Tu me lieve la ′nnammorata
You take my beloved
E pigliatella chesta mazziata.
And take this beating.
Tuppete e tappete a meliune
Punches and kicks by the millions
Le deva paccare e secuzzune,
He gave him slaps and shakes,
Schiaffe, ponie e perepesse
Slams, punches, and kicks
Scoppolune, fecozze e cunnesse,
Headbutts, punches, and blows,
Sceverechiune, sicutennosse
Jabs, and shakes,
E ll'ammaccaie osse e pilosse.
And he crushed his bones and hair.
Venimmoncenne ch′a lo rummore
Let's come to the point that at the noise
Pariente e amice ascettere fore,
Relatives and friends rushed out,
Chi co mazze, cortielle e cortelle,
Some with clubs, sticks, and knives,
Chi co spate, spatune e spatelle,
Some with swords, rapiers, and blades,
Chiste cu barre e chille cu spite,
These with iron bars and those with skewers,
Chi co ammennole e chi cu antrite,
Some with almonds and some with anchovies,
Chi cu tenaglie e chi cu martielle,
Some with pliers and some with hammers,
Chi cu turrone e susamielle.
Some with nougat and sesame seeds.
Patre, figlie marite e mugliere
Fathers, daughters, husbands, and wives
S'azzuffajeno comm′a fere.
They fought like wild beasts.
A meliune currevano a strisce,
Millions ran in streaks,
De 'stu partito e de chillo li pisce,
Of this party and that the fish,
Che bediste de sarde e d'alose,
What did you see of sardines and shad,
De palaje e raje petrose,
Of flounders and rays,
Sareche, dientece ed achiate,
Sardines, dentex, and needlefish,
Scurme, tunne e alletterate!
Scorpionfish, tuna, and amberjack!
Treglie, tremmole, trotte e tunne,
Mullets, tremoli, trout, and tuna,
Fiche, cepolle, launne e retunne;
Figs, onions, wool, and turnips;
Purpe, secce e calamare,
Octopus, cuttlefish, and squid,
Pisce spate e stelle de mare,
Swordfish and starfish,
Pisce palumme e piscatrice
Flying fish and anglerfish,
Voccadoro e cecenielle,
John Dory and rainbow wrasse,
Capochiuove e guarracine,
Scorpionfish and wrasses,
Cannolicchie, òstreche e ancine.
Mantis shrimp, oysters, and anchovies.
Vongole, cocciole e patelle,
Clams, mussels, and limpets,
Pisce cane e grancetielle.
Dogfish and dogfish.
Spinole, spuonole, sierpe e sarpe,
Sea urchins, sea dates, snakes, and serpents,
Scauze, ′nzuoccole e colle scarpe,
Shoes, slippers, and high-heeled shoes,
Sconciglie, àmmere e ragoste,
Mussels, lobsters, and lobsters,
Vennero ′nfino colle poste...
They even came with posts...
Muorze e pizzeche a beliune!
Bites and pinches by the millions!
A delluvio li secozzune!
Shakes in a deluge!
Non ve dico che bivo fuoco
I won't tell you what live fire
Se faceva per ogne luoco!
Was happening everywhere!
Ttè, ttè, ttè, ccà pistulate!
Bang, bang, bang, here shots!
Ttà, ttà, ttà, llà scuppettate!
Boom, boom, boom, there gunshots!
Ttù, ttù, ttù, ccà li pistune!
Thud, thud, thud, here the pistons!
Bù, bù, bù, llà li cannune!
Boom, boom, boom, there the cannons!
Pistulate, scuppettate,
Shots, gunshots,
Li pistune, li cannune... Ah...
The pistons, the cannons... Ah...
Ma de canta' so′ già stracquato,
But I'm already tired of singing,
E me manca lo sciato;
And I'm running out of breath now;
Sicché, dateme licenza,
So, give me leave,
Graziosa e bella audienza,
Gracious and beautiful audience,
'Nfì che sorchio ′na meza de seje,
While I drink half a liter of six,
Co' salute de luje e de leje,
With the health of you and yours,
Ca me se secca lo cannarone
Because my throat is drying up
Sbacantannose lo premmone.
From singing with all my might.





Writer(s): Roberto De Simone, Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.