Paroles et traduction Nuova Compagnia di Canto Popolare - 'O guarracino
'O guarracino
'O Guarracino
A
lu
Guarracino
che
jeva
pe′
mare
To
Guarracino,
who
sailed
the
seas,
Le
venne
voglia
de
se
'nzorare,
Came
a
desire
to
get
married,
Se
facette
′nu
bello
vestito
He
made
himself
a
fine
suit,
De
spine
e
de
scarde
pulito
pulito
Of
thorns
and
thistles,
clean
and
neat,
Cu
'na
perucca
tutta
'ngrifata
With
a
wig
all
curled,
De
ziarelle
′mbrasciolata,
Of
jasmine
flowers
adorned,
Co
lo
sciabò
scolla
e
puzine
With
a
jabot
of
lace
and
buttons,
De
ponte
angrese
fine
fine.
Of
fine
English
lace.
Doje
belle
cateniglie,
Two
beautiful
chains,
De
premmone
de
conchiglie,
Of
shells
of
prawns,
′Nu
cappiello
aggallonato
A
plumed
hat,
De
codarino
d'aluzzo
salato
Of
salted
lizard
tail,
Tutto
posema
e
steratiello,
All
perfumed
and
elegant,
Jeva
facenno
lo
sbafantiello,
He
went
about
showing
off,
E
girava
de
ccà
e
de
llà:
And
turned
here
and
there:
La
′nnammorata
pe'
se
truva′.
To
find
a
sweetheart
for
himself.
La
Sardella
a
lu
balcone
The
Sardella
on
the
balcony
Jeva
sonanno
l
calascione;
Was
playing
the
guitar;
E
a
suono
de
trommetta
And
to
the
sound
of
a
trumpet
Jeva
cantanno
'st′arietta:
She
was
singing
this
little
song:
"E
llarè
lo
mare
e
lena
"Oh,
the
sea
and
the
shore,
E
la
figlia
d"a
siè
Lena,
And
the
daughter
of
Lady
Lena,
Ha
lasciato
lo
'nnammorato
Has
left
her
lover,
Pecché
niente
l'ha
rialato".
Because
he
gave
her
nothing."
Lo
Guarracino
che
la
guardaje
Guarracino,
who
looked
at
her,
De
la
sardella
s′
annammoraje;
Fell
in
love
with
the
Sardella;
Se
ne
jette
da
′na
Vavosa
He
went
to
a
Vavosa,
La
cchiù
vecchia
e
maleziosa;
The
oldest
and
most
cunning;
L'ebbe
bona
rialata
He
gave
her
a
good
reward
Pe′
mannarle
la
'mmasciata;
To
send
her
the
message;
La
Vavosa
pisse
pisse
The
Vavosa,
whispering,
Chiatto
e
tunno
′nce
lo
disse.
Told
her
quietly
and
discreetly.
Ma
la
sardella
ch"a
sentette
But
the
Sardella,
hearing
it,
Rossa
rossa
se
facette,
Turned
red
with
shame,
Pe'
lo
scuorno
che
se
pigliaje
For
the
embarrassment
she
felt,
Sotto
a
′no
scuoglio
se
'mpezzaie;
She
shattered
under
a
rock;
Ma
la
vecchia
de
vava
Alosa
But
the
old
Vava
Alosa
Subete
disse
- Ah
schefenzosa!
Immediately
said
- Ah,
silly
one!
De
'sta
manera
non
truove
partito
This
way
you
won't
find
a
match,
′Ncanna
te
resta
lu
marito.
You'll
be
left
without
a
husband.
Si
aje
voglia
de
t′alloca'
If
you
want
to
settle
down,
Tante
smorfie
non
aje
da
fa′,
You
don't
have
to
make
so
many
faces,
Fora
le
zeze
e
fora
lo
scuorno
Forget
the
airs
and
the
shame,
Anema
e
core
e
faccia
de
cuorno.
Soul
and
heart
and
face
of
horn.
Ciò
sentenno
la
zì
Sardella
Hearing
this,
Lady
Sardella
S'affacciaje
a
la
fenestrella,
Appeared
at
the
little
window,
Facette
′n'uocchio
a
zennariello
She
made
a
playful
eye
A
lo
speruto
′nnammoratiello.
At
the
hopeful
little
lover.
Ma
la
Patella
che
steva
de
posta
But
the
Patella,
who
was
watching,
La
chiammaje
faccia
tosta,
Called
her
shameless,
Tradetora,
sbrevognata,
Traitor,
brazen,
Senza
parola,
male
nata,
Wordless,
ill-born,
Ch'avea
'nchiantato
l′Allitterato
For
she
had
jilted
the
Allitterato,
Primmo
e
antico
′nnammorato:
The
first
and
old
lover:
De
carrera
da
chisto
jette
She
ran
to
him
E
ogni
cosa
'lle
dicette.
And
told
him
everything.
Quanno
lo
′ntise
lo
poveriello
When
the
poor
fellow
heard
it,
Se
lo
pigliaje
Farfariello,
He
was
possessed
by
Farfariello,
Jette
a
casa
s'armaje
e
rasulo
He
went
home,
armed
himself,
and
quickly
Se
carrecaje
comm′a
'no
mulo,
He
loaded
himself
like
a
mule,
De
scoppette
e
de
spingarde,
With
rifles
and
muskets,
Povere,
palle
stoppa
e
scarde;
Powder,
balls,
tow,
and
thistles;
Quatto
pistole
tre
bajonette
He
put
four
pistols
and
three
bayonets
Dint′a
la
sacca
se
mettette.
In
his
bag.
'Ncopp"e
spalle
sittanta
pistune
On
his
shoulders,
seventy
pistons
Ottanta
bombe
e
ciento
cannune;
Eighty
bombs
and
a
hundred
cannons;
E
comm'a
guappo
Pallarino
And
like
a
brave
Pallarino
Jeva
cercanno
lo
Guarracino:
He
went
looking
for
Guarracino:
La
disgrazia
a
chisto
portaje
Misfortune
brought
him
Che
mmiezo
a
la
chiazza
te
lo
′ncontraje
To
meet
him
in
the
middle
of
the
square.
Se
l′afferra
p"o
cruvattino
He
grabbed
him
by
the
tie
E
po'
lle
dice:
- Ah
malandrino!
And
then
said
to
him:
- Ah,
villain!
Tu
me
lieve
la
′nnammorata
You
take
my
beloved
E
pigliatella
chesta
mazziata.
And
take
this
beating.
Tuppete
e
tappete
a
meliune
Punches
and
kicks
by
the
millions
Le
deva
paccare
e
secuzzune,
He
gave
him
slaps
and
shakes,
Schiaffe,
ponie
e
perepesse
Slams,
punches,
and
kicks
Scoppolune,
fecozze
e
cunnesse,
Headbutts,
punches,
and
blows,
Sceverechiune,
sicutennosse
Jabs,
and
shakes,
E
ll'ammaccaie
osse
e
pilosse.
And
he
crushed
his
bones
and
hair.
Venimmoncenne
ch′a
lo
rummore
Let's
come
to
the
point
that
at
the
noise
Pariente
e
amice
ascettere
fore,
Relatives
and
friends
rushed
out,
Chi
co
mazze,
cortielle
e
cortelle,
Some
with
clubs,
sticks,
and
knives,
Chi
co
spate,
spatune
e
spatelle,
Some
with
swords,
rapiers,
and
blades,
Chiste
cu
barre
e
chille
cu
spite,
These
with
iron
bars
and
those
with
skewers,
Chi
co
ammennole
e
chi
cu
antrite,
Some
with
almonds
and
some
with
anchovies,
Chi
cu
tenaglie
e
chi
cu
martielle,
Some
with
pliers
and
some
with
hammers,
Chi
cu
turrone
e
susamielle.
Some
with
nougat
and
sesame
seeds.
Patre,
figlie
marite
e
mugliere
Fathers,
daughters,
husbands,
and
wives
S'azzuffajeno
comm′a
fere.
They
fought
like
wild
beasts.
A
meliune
currevano
a
strisce,
Millions
ran
in
streaks,
De
'stu
partito
e
de
chillo
li
pisce,
Of
this
party
and
that
the
fish,
Che
bediste
de
sarde
e
d'alose,
What
did
you
see
of
sardines
and
shad,
De
palaje
e
raje
petrose,
Of
flounders
and
rays,
Sareche,
dientece
ed
achiate,
Sardines,
dentex,
and
needlefish,
Scurme,
tunne
e
alletterate!
Scorpionfish,
tuna,
and
amberjack!
Treglie,
tremmole,
trotte
e
tunne,
Mullets,
tremoli,
trout,
and
tuna,
Fiche,
cepolle,
launne
e
retunne;
Figs,
onions,
wool,
and
turnips;
Purpe,
secce
e
calamare,
Octopus,
cuttlefish,
and
squid,
Pisce
spate
e
stelle
de
mare,
Swordfish
and
starfish,
Pisce
palumme
e
piscatrice
Flying
fish
and
anglerfish,
Voccadoro
e
cecenielle,
John
Dory
and
rainbow
wrasse,
Capochiuove
e
guarracine,
Scorpionfish
and
wrasses,
Cannolicchie,
òstreche
e
ancine.
Mantis
shrimp,
oysters,
and
anchovies.
Vongole,
cocciole
e
patelle,
Clams,
mussels,
and
limpets,
Pisce
cane
e
grancetielle.
Dogfish
and
dogfish.
Spinole,
spuonole,
sierpe
e
sarpe,
Sea
urchins,
sea
dates,
snakes,
and
serpents,
Scauze,
′nzuoccole
e
colle
scarpe,
Shoes,
slippers,
and
high-heeled
shoes,
Sconciglie,
àmmere
e
ragoste,
Mussels,
lobsters,
and
lobsters,
Vennero
′nfino
colle
poste...
They
even
came
with
posts...
Muorze
e
pizzeche
a
beliune!
Bites
and
pinches
by
the
millions!
A
delluvio
li
secozzune!
Shakes
in
a
deluge!
Non
ve
dico
che
bivo
fuoco
I
won't
tell
you
what
live
fire
Se
faceva
per
ogne
luoco!
Was
happening
everywhere!
Ttè,
ttè,
ttè,
ccà
pistulate!
Bang,
bang,
bang,
here
shots!
Ttà,
ttà,
ttà,
llà
scuppettate!
Boom,
boom,
boom,
there
gunshots!
Ttù,
ttù,
ttù,
ccà
li
pistune!
Thud,
thud,
thud,
here
the
pistons!
Bù,
bù,
bù,
llà
li
cannune!
Boom,
boom,
boom,
there
the
cannons!
Pistulate,
scuppettate,
Shots,
gunshots,
Li
pistune,
li
cannune...
Ah...
The
pistons,
the
cannons...
Ah...
Ma
de
canta'
so′
già
stracquato,
But
I'm
already
tired
of
singing,
E
me
manca
mò
lo
sciato;
And
I'm
running
out
of
breath
now;
Sicché,
dateme
licenza,
So,
give
me
leave,
Graziosa
e
bella
audienza,
Gracious
and
beautiful
audience,
'Nfì
che
sorchio
′na
meza
de
seje,
While
I
drink
half
a
liter
of
six,
Co'
salute
de
luje
e
de
leje,
With
the
health
of
you
and
yours,
Ca
me
se
secca
lo
cannarone
Because
my
throat
is
drying
up
Sbacantannose
lo
premmone.
From
singing
with
all
my
might.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roberto De Simone, Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.