Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Buji Huwi Shama
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buji Huwi Shama
Угасшая свеча
Bujhi
Hui
Shama
Ka
Dhuan
Hoon,
Aur
Apnay
Markaz
Ko
Ja
Raha
Hoon
Я
— дым
угасшей
свечи,
и
я
иду
к
своему
концу.
Ke
Dil
Ki
Hasrat
To
Mit
Chuki
Hai,
Ub
Apni
Hasti
Mita
Raha
Hoon
Желания
сердца
моего
угасли,
теперь
я
уничтожаю
свое
существование.
(I
am
the
smoke
of
an
extinguished
candle,
and
I
am
going
towards
my
grave
(Я
— дым
угасшей
свечи,
и
я
иду
к
своей
могиле.
My
heart
does
not
have
wishes
anymore,
now
I
am
destroying
my
existence)
В
моем
сердце
больше
нет
желаний,
теперь
я
уничтожаю
свое
существование.)
Teri
Hi
Soorat
K
Daikhnay
Ko,
Butoon
Ki
Tasveerin
La
Raha
Hoon
Чтобы
увидеть
твой
лик,
я
собираю
изображения
идолов,
Ke
Khoobiyaan
Sub
Ki
Jama
Ker
Ke,
Tera
Tasawwar
Jama
Raha
Hoon
Чтобы,
собрав
их
совершенства,
создать
образ
твой.
(Only
to
see
your
face,
I
am
getting
images
of
idols
(Только
чтобы
увидеть
твое
лицо,
я
собираю
изображения
идолов,
So
that
I
can
absorb
their
magnificence,
and
make
a
thought
(imagination)
of
you)
Чтобы,
впитав
их
великолепие,
создать
представление
(образ)
о
тебе.)
Kafan
Mein
Khudh
Ko
Chupa
Dia
Hai,
Ke
Tujh
Ko
Parday
Ki
Я
укрыл
себя
саваном,
чтобы
тебе
Ho
Na
Zehmat
Не
пришлось
утруждаться.
Naqaab
Apne
Liyeah
Bana
Ker,
Hijaab
Tera
Utha
Raha
Hoon
Создав
себе
покров,
я
снимаю
твою
вуаль.
(I
have
hidden
myself
in
a
shroud,
so
that
you
don′t
have
the
trouble
of
putting
on
the
veil
(Я
укрыл
себя
в
саван,
чтобы
тебе
не
пришлось
беспокоиться
By
making
a
veil
for
myself,
I
am
lifting
your
veil)
О
покрывале.
Создав
себе
покров,
я
поднимаю
твою
вуаль.)
Udhar
Wo
Ghar
Se
Nikal
Pare
Hein,
Idhar
Mera
Dam
Nikal
Raha
Hai
Там
ты
выходишь
из
дома,
а
здесь
у
меня
выходит
душа.
Ilahi
Kaise
Hai
Yeh
Qayamat,
Woh
Aa
Rahe
Hein
Mein
Ja
Raha
Hoon
Боже,
что
за
конец!
Ты
приходишь,
а
я
ухожу.
(There
they
leave
the
home
and
here
I
am
dying
(Там
ты
покидаешь
дом,
а
здесь
я
умираю.
God!
How
is
this
ending,
that
they
are
arriving
and
I
am
going)
Боже!
Что
за
конец
света:
ты
приходишь,
а
я
ухожу.)
Muhabbat
Insaan
Ki
Hai
Fitrat,
Kahaan
Hai
Imkaan
E
Tark
E
Ulfat
Любовь
— природа
человека,
где
найти
возможность
отказаться
от
неё?
Woh
Aur
Bhi
Yaad
Aa
Rahay
Hein,
Mein
Un
Ko
Jitna
Bhula
Raha
Hoon
Чем
больше
я
пытаюсь
забыть
тебя,
тем
сильнее
вспоминаю.
(Love
is
man's
nature,
where
is
the
possibility
of
leaving
love
(Любовь
— это
человеческая
природа,
разве
можно
отказаться
от
любви?
The
more
I
try
to
forget
them,
the
more
I
remember
them)
Чем
больше
я
пытаюсь
забыть
тебя,
тем
больше
я
тебя
вспоминаю.)
Zubaan
Pay
Labaik
Her
Nafas
Mein,
Jabeen
Pay
Sajda
Hai
На
языке
— «Вот
я!»,
в
каждом
вздохе,
на
лбу
— земной
поклон
Her
Qadam
Pay
С
каждым
шагом.
Yoon
Ja
Raha
But-Kaday
Ko
Natik,
Ke
Jaisay
Kaa′bay
Так
идет
Натик
к
храму,
словно
к
Каабе
('I
am
here'
on
the
tongue,
in
every
soul,
forehead
is
in
prostration
on
every
step
(«Я
здесь»
на
языке,
в
каждой
душе,
лоб
в
поклоне
на
каждом
шагу.
Naatiq
is
going
to
the
temple,
as
if
he
is
going
to
the
Ka′aba
(mosque))
Натик
идет
в
храм,
как
будто
идет
в
Каабу
(мечеть).)
Bujhi
Hui
Shama
Ka
Dhuan
Hoon,
Aur
Apnay
Markaz
Ko
Ja
Raha
Hoon
Я
— дым
угасшей
свечи,
и
я
иду
к
своему
концу.
Ke
Dil
Ki
Hasrat
To
Mit
Chuki
Hai,
Ub
Apni
Hasti
Mita
Raha
Hoon
Желания
сердца
моего
угасли,
теперь
я
уничтожаю
свое
существование.
(I
am
the
smoke
of
an
extinguished
candle,
and
I
am
going
towards
my
grave
(Я
— дым
угасшей
свечи,
и
я
иду
к
своей
могиле.
My
heart
does
not
have
wishes
anymore,
now
I′m
destroying
my
existence)
В
моем
сердце
больше
нет
желаний,
теперь
я
уничтожаю
свое
существование.)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.