Nusrat Fateh Ali Khan - Buji Huwi Shama - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Buji Huwi Shama




Buji Huwi Shama
Угасшая свеча
Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon, Aur Apnay Markaz Ko Ja Raha Hoon
Я дым угасшей свечи, и я иду к своему концу.
Ke Dil Ki Hasrat To Mit Chuki Hai, Ub Apni Hasti Mita Raha Hoon
Желания сердца моего угасли, теперь я уничтожаю свое существование.
(I am the smoke of an extinguished candle, and I am going towards my grave
дым угасшей свечи, и я иду к своей могиле.
My heart does not have wishes anymore, now I am destroying my existence)
В моем сердце больше нет желаний, теперь я уничтожаю свое существование.)
Teri Hi Soorat K Daikhnay Ko, Butoon Ki Tasveerin La Raha Hoon
Чтобы увидеть твой лик, я собираю изображения идолов,
Ke Khoobiyaan Sub Ki Jama Ker Ke, Tera Tasawwar Jama Raha Hoon
Чтобы, собрав их совершенства, создать образ твой.
(Only to see your face, I am getting images of idols
(Только чтобы увидеть твое лицо, я собираю изображения идолов,
So that I can absorb their magnificence, and make a thought (imagination) of you)
Чтобы, впитав их великолепие, создать представление (образ) о тебе.)
Kafan Mein Khudh Ko Chupa Dia Hai, Ke Tujh Ko Parday Ki
Я укрыл себя саваном, чтобы тебе
Ho Na Zehmat
Не пришлось утруждаться.
Naqaab Apne Liyeah Bana Ker, Hijaab Tera Utha Raha Hoon
Создав себе покров, я снимаю твою вуаль.
(I have hidden myself in a shroud, so that you don′t have the trouble of putting on the veil
укрыл себя в саван, чтобы тебе не пришлось беспокоиться
By making a veil for myself, I am lifting your veil)
О покрывале. Создав себе покров, я поднимаю твою вуаль.)
Udhar Wo Ghar Se Nikal Pare Hein, Idhar Mera Dam Nikal Raha Hai
Там ты выходишь из дома, а здесь у меня выходит душа.
Ilahi Kaise Hai Yeh Qayamat, Woh Aa Rahe Hein Mein Ja Raha Hoon
Боже, что за конец! Ты приходишь, а я ухожу.
(There they leave the home and here I am dying
(Там ты покидаешь дом, а здесь я умираю.
God! How is this ending, that they are arriving and I am going)
Боже! Что за конец света: ты приходишь, а я ухожу.)
Muhabbat Insaan Ki Hai Fitrat, Kahaan Hai Imkaan E Tark E Ulfat
Любовь природа человека, где найти возможность отказаться от неё?
Woh Aur Bhi Yaad Aa Rahay Hein, Mein Un Ko Jitna Bhula Raha Hoon
Чем больше я пытаюсь забыть тебя, тем сильнее вспоминаю.
(Love is man's nature, where is the possibility of leaving love
(Любовь это человеческая природа, разве можно отказаться от любви?
The more I try to forget them, the more I remember them)
Чем больше я пытаюсь забыть тебя, тем больше я тебя вспоминаю.)
Zubaan Pay Labaik Her Nafas Mein, Jabeen Pay Sajda Hai
На языке «Вот я!», в каждом вздохе, на лбу земной поклон
Her Qadam Pay
С каждым шагом.
Yoon Ja Raha But-Kaday Ko Natik, Ke Jaisay Kaa′bay
Так идет Натик к храму, словно к Каабе
Ko Ja Raha Hoon
Идет.
('I am here' on the tongue, in every soul, forehead is in prostration on every step
(«Я здесь» на языке, в каждой душе, лоб в поклоне на каждом шагу.
Naatiq is going to the temple, as if he is going to the Ka′aba (mosque))
Натик идет в храм, как будто идет в Каабу (мечеть).)
Bujhi Hui Shama Ka Dhuan Hoon, Aur Apnay Markaz Ko Ja Raha Hoon
Я дым угасшей свечи, и я иду к своему концу.
Ke Dil Ki Hasrat To Mit Chuki Hai, Ub Apni Hasti Mita Raha Hoon
Желания сердца моего угасли, теперь я уничтожаю свое существование.
(I am the smoke of an extinguished candle, and I am going towards my grave
дым угасшей свечи, и я иду к своей могиле.
My heart does not have wishes anymore, now I′m destroying my existence)
В моем сердце больше нет желаний, теперь я уничтожаю свое существование.)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.