Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dil Peh Chot Lagti Hai
Dil Peh Chot Lagti Hai
Dil
pe
chot
lagti
hai
unke
muskurane
se
My
heart
bleeds
from
your
smile
Ho
sake
toh
aa
jaao
ab
kisi
bahaane
se
Oh,
can
you
come
over
at
any
excuse?
Saagir
hai
mai
hai
abr
hai
baade
bahaar
hai
I
am
the
ocean,
the
cloud,
the
wine,
the
spring,
Aye
dost
ab
toh
sirf
tera
intezaar
hai
Dearest
friend,
I
am
waiting
for
you.
Har
lamha
zindagi
ka
mujhe
nagawaar
hai
Every
passing
moment
of
my
life
is
dreadful.
Aa
jaao
zindagi
ka
kahan
aitbaar
hai
Oh,
please
come,
as
life
is
uncertain.
Sama
suhaana
hai
sawaan
barasta
hai
mee
suhaana
hai
The
weather
is
pleasant,
it
is
raining,
and
the
clouds
look
beautiful.
Ho
sake
to
aa
jaao
Oh,
can
you
come
over?
Dil
ke
aangan
ke
udasi
ko
mitane
To
erase
the
sadness
from
my
heart's
courtyard.
Ho
sake
to
aa
jaao
Oh,
can
you
come
over?
Saawqan
aaya
baadal
chchaaye
gulgul
chehki
phool
khile
The
rainy
season
has
arrived,
the
clouds
have
gathered,
the
birds
are
chirping,
and
the
flowers
are
blooming.
Aane
waale
sab
aa
pahunche
saajan
tum
kab
aaoge
Everyone
has
arrived,
my
beloved,
when
will
you
come?
Nabzein
jawaab
degayi
tod
raha
hai
dam
koi
My
pulse
has
stopped,
I
am
dying.
Apne
mareez
e
hijr
se
ab
toh
na
beniyaz
ho
Oh,
don't
be
indifferent
to
your
lovesick
patient.
Yun
zindagi
guzaar
raha
hoon
tere
bagair
I
am
living
my
life
without
you,
Jaise
koi
gunah
kiye
jaa
raha
hoon
main
As
if
I
am
committing
a
sin.
Tadap
uthti
hai
dil
mein
chashm
se
chashme
ubalte
hain
My
heart
aches,
my
eyes
are
filled
with
tears.
Khuda
shaahid
shab
e
furqat
mein
jo
naale
nikalte
hain
God
is
my
witness
to
the
cries
I
let
out
in
this
night
of
separation.
Tum
toh
ab
uthao
na
apne
aastaane
se
Oh,
will
you
not
rise
from
your
doorstep?
Tere
paas
aaye
hain
rooth
kar
zamaane
se
I
have
come
to
you,
turning
my
back
on
the
world.
Aaj
apne
gulshan
ka
rang
hi
niraala
hai
Today,
the
colors
of
my
garden
are
unique.
Ud
chuka
hai
phoolon
ka
rang
unke
jaane
se
The
flowers
have
lost
their
color
since
you
left.
Unko
bhool
jaane
ka
dil
kahan
se
laaun
main
Where
can
I
find
the
heart
to
forget
them?
Main
jitna
bhoolta
hoon
us
qadar
yaad
aate
hain
The
more
I
try
to
forget,
the
more
I
remember.
Hai
kitna
ikhteyar
unko
hai
kitni
bebasi
apni
You
have
so
much
power
over
me,
while
I
am
so
helpless.
Na
kar
mujhe
sharmasaar
na
seh
Don't
embarrass
me,
don't
endure
it
Main
dil
se
majboor
hoon
ke
jiska
I
am
emotionally
compelled
to
love.
Yun
to
kono
makaan
pe
kaabu
I
don't
have
any
control
over
my
shelter
Magar
muhabbat
pe
bas
nahi
hai
But
I
cannot
control
my
love.
Muhabbat
insaan
ki
hai
fitrat
Love
is
human
nature.
Kahaan
hai
imkaan
e
tarq
e
ulfat
It
is
impossible
to
abandon
love.
Wo
aur
bhi
yaad
aa
rahe
hain
I
miss
them
even
more
Main
unko
jitna
bhula
raha
hoon
The
more
I
try
to
forget
them.
Unko
bhool
jaane
ka
dil
kahan
se
laaun
main
Where
can
I
find
the
heart
to
forget
you?
Aag
yeh
bhadakti
hai
aur
bhi
bujhaane
se
This
fire
burns
even
brighter
when
I
try
to
put
it
out.
Aye
'Qamar'
kisi
ko
bhi
haal
e
dil
na
batlaao
Oh,
'Qamar',
don't
tell
anyone
about
your
feelings.
Zakhm
aur
badhta
hai
dekhne
dikhaane
se
The
wound
only
gets
worse
when
you
show
it.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Farrukh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.