Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Dost Kya Khoob Wafaon Ka Sila Dete Hain
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dost Kya Khoob Wafaon Ka Sila Dete Hain
Friend, How Well You Reward Loyalty
Dost
kya
khoob
wafaoan
ka
sila
dete
hain
Friend,
how
well
you
reward
loyalty
Dost
kya
khoob
wafaoan
ka
sila
dete
hain
Friend,
how
well
you
reward
loyalty
Har
naye
moad
par
ek
zakhm
naya
dete
hain
At
every
new
turn,
a
fresh
wound
you
inflict
Dost
kya
khoob
wafaoan
ka
sila
dete
hain
Friend,
how
well
you
reward
loyalty
Har
naye
moad
par
ek
zakhm
naya
dete
hain
At
every
new
turn,
a
fresh
wound
you
inflict
Dost
kya
khoob
wafaoan
ka
sila
dete
hain
Friend,
how
well
you
reward
loyalty
Tum
se
toh
khair
ghadi
bharki
mulaqaat
rahi
With
you,
even
a
fleeting
meeting
was
pleasant
Tum
se
toh
khair
ghadi
bharki
mulaqaat
rahi
With
you,
even
a
fleeting
meeting
was
pleasant
Log
sadiyon
ki
rafaqat
ko
bhooladete
hain
Yet
others
forget
friendships
that
lasted
centuries
Har
naye
moad
par
ek
zakhm
naya
dete
hain
At
every
new
turn,
a
fresh
wound
you
inflict
Dost
kya
khoob
wafaoan
ka
sila
dete
hain
Friend,
how
well
you
reward
loyalty
Kaise
mumkin
hai
dhuwaan
bhi
na
ho
aur
dil
bhi
jale
How
is
it
possible
that
there
is
no
smoke,
yet
my
heart
burns?
Kaise
mumkin
hai
dhuwaan
bhi
na
ho
aur
dil
bhi
jale
How
is
it
possible
that
there
is
no
smoke,
yet
my
heart
burns?
Choat
parti
hai
toh
patthar
bhi
sadaa
dete
hai
When
struck,
even
stones
cry
out
Har
naye
moad
par
ek
zakhm
naya
dete
hain
At
every
new
turn,
a
fresh
wound
you
inflict
Dost
kya
khoob
wafaoan
ka
sila
dete
hain
Friend,
how
well
you
reward
loyalty
Koan
hota
hai
museebat
mein
kisi
ka
hai
dost
Who
remains
a
friend
in
times
of
trouble?
Koan
hota
hai
museebat
mein
kisi
ka
hai
dost
Who
remains
a
friend
in
times
of
trouble?
Aag
lagti
hai
to
pattay
bhi
hawa
dete
hain
When
a
fire
rages,
even
leaves
fan
the
flames
Har
naye
moad
par
ek
zakhm
naya
dete
hain
At
every
new
turn,
a
fresh
wound
you
inflict
Dost
kya
khoob
wafaoan
ka
sila
dete
hain
Friend,
how
well
you
reward
loyalty
Kaise
mumkin
hai
dhuwan
bhi
na
ho
aru
dil
bhi
jalay
How
is
it
possible
that
there
is
no
smoke,
yet
my
heart
burns?
Kaise
mumkin
hai
dhuwan
bhi
na
ho
aru
dil
bhi
jalay
How
is
it
possible
that
there
is
no
smoke,
yet
my
heart
burns?
Choot
parti
hai
to
pathar
bhi
sada
dete
hain
When
struck,
even
stones
cry
out
Har
naye
moad
par
ek
zakhm
naya
dete
hain
At
every
new
turn,
a
fresh
wound
you
inflict
Dost
kya
khoob
wafaoan
ka
sila
dete
hain
Friend,
how
well
you
reward
loyalty
Jin
pay
hota
hai
bohot
dil
ko
bharosa
tabish
In
whom
we
place
our
trust,
Tabish
Jin
pay
hota
hai
bohot
dil
ko
bharosa
tabish
In
whom
we
place
our
trust,
Tabish
Waqt
parnay
pay
wohee
loag
dagha
dete
hain
They
are
the
ones
who
betray
us
when
the
time
comes
Har
naye
moad
par
ek
zakhm
naya
dete
hain
At
every
new
turn,
a
fresh
wound
you
inflict
Dost
kya
khoob
wafaoan
ka
sila
dete
hain
Friend,
how
well
you
reward
loyalty
Har
naye
moad
par
ek
zakhm
naya
dete
hain
At
every
new
turn,
a
fresh
wound
you
inflict
Dost
kya
khoob
wafaoan
ka
sila
dete
hain.
Friend,
how
well
you
reward
loyalty.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.