Nusrat Fateh Ali Khan - Hum Hosh Bhi Apne Bhool Gaye - traduction des paroles en anglais




Hum Hosh Bhi Apne Bhool Gaye
Hum Hosh Bhi Apne Bhool Gaye
Dil ko bata kaise tasalli dun
How can I pacify my heart
Sabr isko agar nahin aata
Patience is unknown to it
Chashme purnam ko kaise samjhaun
How can I explain to my tearful eyes
Isko jab tu nazar nahi aata
Which miss you when you are not in sight
Muhabbat ki koi manzil nahi hai
There is no destination for love
Muhabbat mauj hai saahil nahi hai
Love is a wave, not a shore
Meri afurdagi pe hasne waale
Those who laugh at my recklessness
Tere pehlu mein shayad dil nahi hai
Perhaps you have no heart in your side
Wo kuch is tarah se aaye
They came in such a way
Jalwa dikhate hue
Showing their charm
Ham hosh bhi apne bhool gaye
We forgot our senses
Imaan bhi apna bhool gaye
And forgot our faith
Hosh jaata raha nigaah ke saath
Our consciousness went away with our gaze
Sabr rukhsat hua ek aah ke saath
Patience took leave with a sigh
Ye kisne hi aate
Who came like this
Ulta naqaab chehre se
With their face unveiled
Ik dil hi nahi us bazm mein ham
We were not the only heart in that gathering
Na jaane kya kya bhool gaye
We don't know what all we forgot
Shaam hi se bujha sa rehta hai
It remains as if extinguished since dusk
Dil hua hai chirag mukhlis ka
The heart of your devotee has become a lamp
Chain milta nahin zara dilko
My heart finds no peace
Tumse milkar ye kya hua dil kho gaya
Since I met you, my heart has been lost
Ye kisko darde tune
Whose pain did you give me
Mehfil mein kiso dekha gya
Who saw you in that gathering
Kise ne mool na pucha dil e shikasta ka
No one valued my broken heart
Koi khareed ke toota payala kya karta
Who would buy a broken cup
Zanjeer mein zulfon ki fas jaane ko kya kahiye
What should we call being imprisoned in chains of your hair
Kya kaam kiya dil ne deewane ko kya kahiye
What should we call the heart of a madman
Mere tarah khuda kare tere kisi pe aaye dil
May God grant your someone the love you have for me
Tu bhi kaleja thaam ke kehta phire ke haay (mera dil)
You too, clutching your heart, will say, "Oh, (my heart)!"
Dillagi hi dillagi mein dil gaya
In the play of love, my heart was lost
Dil lagane ka natija mil gaya
I have the result of giving my heart
Tum kyun haste tumhein kya mil gaya
Why do you laugh, what have you gained
Main to rota hun ki gaya (mera dil)
I cry because my heart is gone (my heart)
Koocha e yaar mein jaake ye pukara main aaj
Today, I called out in the street of my lover
Ek dil bechta hun hai koi lene waala
I am selling a heart, is there a buyer
Dilfaroshi ki saza sunke yakayak gharse
Hearing the punishment of selling my heart, the arrogant one suddenly
Masbe naaz aa gaya darwaze pe woh matwala
Came out of his house, that drunkard
Phir mujhe dekhke khush hoke laga yun kehne
Then seeing me, becoming happy, he said
Kyun mian kaun pukara tha abhi dilwala
Why sir, who called out just now, the lover
Arz ki maine maujood hai haazir hai ye dil
I submitted that it is present, it is here, this heart
Par dil se dil bechta hoon hai koi lene waala
But it is from the heart that I sell the heart, is there a buyer
Phir jo kuch dil mein aayi to utha kar dil ko
Then raising the heart as he pleased, he
Le liya haath mein dil khoob tha dekha bhaala
Took it in his hand, the heart was very good, it looked beautiful
Wah re takdeer wo kuch soch ke bola zaalim
Oh my fate, the cruel one said after some thought
Sir shana gada main teri main nahi lene waala
Your head, your body, your life, I am not going to take it
Main kehta reh gaya khata e muhabbat ki achhi saza di
I kept saying that you gave a good punishment for the crime of love
Mere dil ki duniya bana ke mita di
You created my heart's world and then destroyed it
Dil ko ulat phulat ke dukhane se faayda?
Is there any benefit in hurting the heart
Keh to diya teer e nazar kaamyaab hai
You said that the arrow of your glance is successful
Khuda ke liye apni nazaron ko
For God's sake, stop your glances
Roko warna gaya mera dil
Or else my heart will go away
Ab maikade mein rehne ke siwa
Now, except for living in the tavern
Ae peer e mugan koi chaara nahi
Oh master of the tavern, there is no other way
Jis raste se hum aaye the
The path by which we had come
Peete hi wo rasta bhool gaye
We forgot that path as soon as we drank
Jo baat thi unko kehne ki
The thing that they had to say
Wo baat hi kehna bhool gaye
They forgot to say that thing itself
Gairon ke phasane yaad rahe
We remembered the traps of strangers
Hum apna phasana bhool gaye
We forgot our own trap
Darte darte afsana e dil
With fear and trembling, the story of the heart
Aaj unse humne keh to diya
Today, we told them
Ye yaad nahi ghabrahat mein
We don't remember this in the panic
Kya yaad raha kya bhool gaye
What did we remember, what did we forget
Ab hazrat e waaiz aa aa kar
Now, oh holy preacher, come and
Masjid mein namaazein padhte hain
Pray in the mosque
Jab sajde buton ko hote the
When you used to bow down to idols
Shayad wo zamana bhool gaye
Perhaps you have forgotten that time





Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Iqbal Kasoori Naqibi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.