Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hum Hosh Bhi Apne Bhool Gaye
Hum Hosh Bhi Apne Bhool Gaye
Dil
ko
bata
kaise
tasalli
dun
How
can
I
pacify
my
heart
Sabr
isko
agar
nahin
aata
Patience
is
unknown
to
it
Chashme
purnam
ko
kaise
samjhaun
How
can
I
explain
to
my
tearful
eyes
Isko
jab
tu
nazar
nahi
aata
Which
miss
you
when
you
are
not
in
sight
Muhabbat
ki
koi
manzil
nahi
hai
There
is
no
destination
for
love
Muhabbat
mauj
hai
saahil
nahi
hai
Love
is
a
wave,
not
a
shore
Meri
afurdagi
pe
hasne
waale
Those
who
laugh
at
my
recklessness
Tere
pehlu
mein
shayad
dil
nahi
hai
Perhaps
you
have
no
heart
in
your
side
Wo
kuch
is
tarah
se
aaye
They
came
in
such
a
way
Jalwa
dikhate
hue
Showing
their
charm
Ham
hosh
bhi
apne
bhool
gaye
We
forgot
our
senses
Imaan
bhi
apna
bhool
gaye
And
forgot
our
faith
Hosh
jaata
raha
nigaah
ke
saath
Our
consciousness
went
away
with
our
gaze
Sabr
rukhsat
hua
ek
aah
ke
saath
Patience
took
leave
with
a
sigh
Ye
kisne
hi
aate
Who
came
like
this
Ulta
naqaab
chehre
se
With
their
face
unveiled
Ik
dil
hi
nahi
us
bazm
mein
ham
We
were
not
the
only
heart
in
that
gathering
Na
jaane
kya
kya
bhool
gaye
We
don't
know
what
all
we
forgot
Shaam
hi
se
bujha
sa
rehta
hai
It
remains
as
if
extinguished
since
dusk
Dil
hua
hai
chirag
mukhlis
ka
The
heart
of
your
devotee
has
become
a
lamp
Chain
milta
nahin
zara
dilko
My
heart
finds
no
peace
Tumse
milkar
ye
kya
hua
dil
kho
gaya
Since
I
met
you,
my
heart
has
been
lost
Ye
kisko
darde
tune
Whose
pain
did
you
give
me
Mehfil
mein
kiso
dekha
gya
Who
saw
you
in
that
gathering
Kise
ne
mool
na
pucha
dil
e
shikasta
ka
No
one
valued
my
broken
heart
Koi
khareed
ke
toota
payala
kya
karta
Who
would
buy
a
broken
cup
Zanjeer
mein
zulfon
ki
fas
jaane
ko
kya
kahiye
What
should
we
call
being
imprisoned
in
chains
of
your
hair
Kya
kaam
kiya
dil
ne
deewane
ko
kya
kahiye
What
should
we
call
the
heart
of
a
madman
Mere
tarah
khuda
kare
tere
kisi
pe
aaye
dil
May
God
grant
your
someone
the
love
you
have
for
me
Tu
bhi
kaleja
thaam
ke
kehta
phire
ke
haay
(mera
dil)
You
too,
clutching
your
heart,
will
say,
"Oh,
(my
heart)!"
Dillagi
hi
dillagi
mein
dil
gaya
In
the
play
of
love,
my
heart
was
lost
Dil
lagane
ka
natija
mil
gaya
I
have
the
result
of
giving
my
heart
Tum
kyun
haste
tumhein
kya
mil
gaya
Why
do
you
laugh,
what
have
you
gained
Main
to
rota
hun
ki
gaya
(mera
dil)
I
cry
because
my
heart
is
gone
(my
heart)
Koocha
e
yaar
mein
jaake
ye
pukara
main
aaj
Today,
I
called
out
in
the
street
of
my
lover
Ek
dil
bechta
hun
hai
koi
lene
waala
I
am
selling
a
heart,
is
there
a
buyer
Dilfaroshi
ki
saza
sunke
yakayak
gharse
Hearing
the
punishment
of
selling
my
heart,
the
arrogant
one
suddenly
Masbe
naaz
aa
gaya
darwaze
pe
woh
matwala
Came
out
of
his
house,
that
drunkard
Phir
mujhe
dekhke
khush
hoke
laga
yun
kehne
Then
seeing
me,
becoming
happy,
he
said
Kyun
mian
kaun
pukara
tha
abhi
dilwala
Why
sir,
who
called
out
just
now,
the
lover
Arz
ki
maine
maujood
hai
haazir
hai
ye
dil
I
submitted
that
it
is
present,
it
is
here,
this
heart
Par
dil
se
dil
bechta
hoon
hai
koi
lene
waala
But
it
is
from
the
heart
that
I
sell
the
heart,
is
there
a
buyer
Phir
jo
kuch
dil
mein
aayi
to
utha
kar
dil
ko
Then
raising
the
heart
as
he
pleased,
he
Le
liya
haath
mein
dil
khoob
tha
dekha
bhaala
Took
it
in
his
hand,
the
heart
was
very
good,
it
looked
beautiful
Wah
re
takdeer
wo
kuch
soch
ke
bola
zaalim
Oh
my
fate,
the
cruel
one
said
after
some
thought
Sir
shana
gada
main
teri
main
nahi
lene
waala
Your
head,
your
body,
your
life,
I
am
not
going
to
take
it
Main
kehta
reh
gaya
khata
e
muhabbat
ki
achhi
saza
di
I
kept
saying
that
you
gave
a
good
punishment
for
the
crime
of
love
Mere
dil
ki
duniya
bana
ke
mita
di
You
created
my
heart's
world
and
then
destroyed
it
Dil
ko
ulat
phulat
ke
dukhane
se
faayda?
Is
there
any
benefit
in
hurting
the
heart
Keh
to
diya
teer
e
nazar
kaamyaab
hai
You
said
that
the
arrow
of
your
glance
is
successful
Khuda
ke
liye
apni
nazaron
ko
For
God's
sake,
stop
your
glances
Roko
warna
gaya
mera
dil
Or
else
my
heart
will
go
away
Ab
maikade
mein
rehne
ke
siwa
Now,
except
for
living
in
the
tavern
Ae
peer
e
mugan
koi
chaara
nahi
Oh
master
of
the
tavern,
there
is
no
other
way
Jis
raste
se
hum
aaye
the
The
path
by
which
we
had
come
Peete
hi
wo
rasta
bhool
gaye
We
forgot
that
path
as
soon
as
we
drank
Jo
baat
thi
unko
kehne
ki
The
thing
that
they
had
to
say
Wo
baat
hi
kehna
bhool
gaye
They
forgot
to
say
that
thing
itself
Gairon
ke
phasane
yaad
rahe
We
remembered
the
traps
of
strangers
Hum
apna
phasana
bhool
gaye
We
forgot
our
own
trap
Darte
darte
afsana
e
dil
With
fear
and
trembling,
the
story
of
the
heart
Aaj
unse
humne
keh
to
diya
Today,
we
told
them
Ye
yaad
nahi
ghabrahat
mein
We
don't
remember
this
in
the
panic
Kya
yaad
raha
kya
bhool
gaye
What
did
we
remember,
what
did
we
forget
Ab
hazrat
e
waaiz
aa
aa
kar
Now,
oh
holy
preacher,
come
and
Masjid
mein
namaazein
padhte
hain
Pray
in
the
mosque
Jab
sajde
buton
ko
hote
the
When
you
used
to
bow
down
to
idols
Shayad
wo
zamana
bhool
gaye
Perhaps
you
have
forgotten
that
time
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Iqbal Kasoori Naqibi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.