Nusrat Fateh Ali Khan - Kahte Ho Mujh Se Ishq Ka Afsana - traduction des paroles en anglais




Kahte Ho Mujh Se Ishq Ka Afsana
A Tale of Love
Raazdaaron se bach ke chalta hoon
I avoid confidants
Ghamgusaaron se bach ke chalta hoon
I avoid comforters
Mujhko dhokha diya sahaaron ne
I was betrayed by my support
Ab sahaaron se bach ke chalta hoon
Now I avoid all support
Shiraza e hayat pareeshan ho gaya
The essence of my life has become weary
Ye marhala bhi khair se aasaan ho gaya
This stage has also passed with ease
Mere sukoon e dil ko toh hona hi tha tabah
My peace of mind was bound to be destroyed
Unki bhi ik nigah ka nuksaan ho gaya
Their glance did just the same
Muhabbat ki koi manzil nahi hai
Love has no destination
Muhabbat mauj hai saahil nahi hai
Love is a wave, not a shore
Meri afsurdagi pe hasne wale
You who laugh at my misery
Tere pehlu mein shayad dil nahi hai
Perhaps you have no heart within
Kehte ho mujhse ishq ka afsaana chaahiye
You ask me for a story of love
Ruswayi hogi aapko sharmaana chaahiye
You will be shamed, you should be ashamed
Khuddaar itni fitrat e rindaana chaahiye
Such a nature, such a libertine nature
Saaki ye khud kahe koi paimaana chaahiye
The cupbearer himself should say, a drink is needed
Matti kharab karte ho kyun bemaar e hijr ki
Why do you torment the one who is lovesick?
Jo tumpe mar gaya usse dafnaana chaahiye
The one who died for you should be buried
Ankhon mein dum ruka hai kisi ke liye zaroor
My eyes are filled with tears, perhaps for someone
Gow haathon ko jumbish nahi ankhon mein toh dam hai
Though my hands are still, my eyes are full of life
Rehne do abhi sagar o meena mere aage
Leave the ocean and the fish before me now
Kehna sitam kop choda lillah na ab satao
Lament, stop torturing me, for God's sake
Ankhein taras gayin hain aa jao ab aa bhi jaao
My eyes thirst for you, come now, come now
Khuda ke liye ab toh aa jao warna
For God's sake, come now, or else
Ankhon mein dum ruka hai
My eyes are filled with tears
Lab toh jawaab de gaye tod raha hai dam koi
My lips have answered, someone is breaking my breath
Ankhon mein dum ruka hai
My eyes are filled with tears
Apne mareez e hijr se ab toh na beniyaz ho
Do not ignore your lovesick patient now
Ankhon mein dum ruka hai
My eyes are filled with tears
Kasid payaam e khat ko dena bahut na tool
Messenger, don't delay in delivering the letter's message
Bas mukhtasar yeh kehna ke aa jaao
Simply say this, come now
Ab aaoge jab aaoge
When you come, you will come
Khuda ke liye aa jao
For God's sake, come now
Maah basant mein panchmi aayi
The fifth day of spring is here
Sakhiyan karat sab haar singaaro
Friends are all adorning themselves
Kisko re chuda basanti pehnu
To whom shall I wear the spring bangles?
Ghar naahi more shaam pyaaro
My home is not dear to me in the evening
Sakhiyon sau diwari diya sau diwari nagar sab jagmag
Friends, hundreds of lamps, hundreds of cities, all are illuminated
Maine nagar mein diya hi nahi baro main kehti kab aaoge
I have not lit a lamp in the city, because I said, when will you come?
Aate aate lab pe aahein thak gayin
Coming, coming, my sighs have grown weary on my lips
Aa bhi jaao ab nigahein thak gayin
Come now, my eyes have grown weary
Kab aaoge jab aaoge tab aaoge
When you will come, you will come then
Kya bann ke qayamat ka sabab aaoge
Will you come, bringing destruction with you?
Chchayi hai ghata aur barasti hai sharaab
The clouds are thick and the rain is pouring
Tum ab bhi nahi aaoge toh kab aaoge
If you do not come now, when will you come?
Ankhon mein dum ruka hai kisi ke liye zaroor
My eyes are filled with tears, perhaps for someone
Warna mareez e hijr ko mar jaana chaahiye
Otherwise, the lovesick patient should die
Wada andheri raat mein aane ka tha ′Qamar'
The promise was to come on a dark night, "moon"
Ab chaand chchup gaya unhein aa jaana chaahiye
Now the moon has set, they should come





Writer(s): nusrat fateh ali khan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.