Nusrat Fateh Ali Khan - Kali Kali Zulfon Ke Phande Na - traduction des paroles en anglais




Kali Kali Zulfon Ke Phande Na
The Dark Enchanting Tresses
Husn vaale vafaa nahin karte
Those with beauty are not faithful,
Ishq vaale daghaa nahin karte
But those with love do not betray.
Zulm karnaa to inki aadat hai
Tyranny is their habit,
Ye kisi kaa bhalaa nahin karte
They do no good to anyone.
These pretty ones are not faithful
These pretty ones are not faithful
But the lovers do not cheat
But the lovers do not cheat
Tyranny is their of pretty ones habit
Tyranny is their of pretty ones habit
And they never benefit anyone
And they never benefit anyone
Jo nazar aar paar ho jaaye
The glance that pierces through,
Vo hi dil kaa qaraar ho jaaye
Brings peace to the heart.
Apnii zulfon kaa daal do saayaa
Cast the shadow of your tresses,
Tirgi khush gavaar ho jaaye
And make the darkness delightful.
Teri nazron ko dekh paaye agar
If I could just see your eyes,
Sheikh bhi mai gusaar ho jaaye
Even a Sheikh would become intoxicated.
Tujhko dekhe jo ek nazar vo rang
The hue that beholds you for a moment,
Chaand bhii sharm saar ho jaaye
Would make even the moon feel ashamed.
Aaiinaa apne saamne se hataa
Remove the mirror from your presence,
Ye na ho khud se pyaar ho jaaye
Lest you fall in love with yourself.
The glance that pierces through
The glance that pierces through
Tranquilizes the heart
Tranquilizes the heart
Spread the shadows of your tresses
Spread the shadows of your tresses
To make darkness pleasant
To make darkness pleasant
If a pious person are able to see your glances
If a pious person are able to see your glances
He would also become intoxicated
He would also become intoxicated
If it sees you for an instant
If it sees you for an instant
The moon would feel ashamed
The moon would feel ashamed
Remove the mirror from your front
Remove the mirror from your front
Else you may fall in love with yourself
Else you may fall in love with yourself
Phuul ho jaatii ho yun taish me aayaa na karo
Don't become a flower in such passion,
Faasile khatm karo, baat barhaayaa na karo
Don't increase the distance, don't prolong the conversation.
Ye nigaahen, ye ishaare, ye adaayen, taubaa
These glances, these gestures, these expressions, oh my!
In sharaabo ko sar-e-aam lutaayaa na karo
Don't distribute this wine so openly.
Shaam gahri ho to kuch aur hasin hoti hai
The evening becomes even more beautiful,
Saayaa-e-zulf ko chehre se hataayaa na karo
Don't remove the shadow of your hair from your face.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.