Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kali Kali Zulfon Ke Phande Na
Черные локоны, словно сети
Husn
vaale
vafaa
nahin
karte
Красавцы
верностью
не
славятся,
Ishq
vaale
daghaa
nahin
karte
Влюблённые
не
предают.
Zulm
karnaa
to
inki
aadat
hai
Жестокость
— вот
их
привычка,
Ye
kisi
kaa
bhalaa
nahin
karte
Добра
они
не
творят.
These
pretty
ones
are
not
faithful
Эти
красавицы
неверны,
But
the
lovers
do
not
cheat
Но
влюблённые
не
обманывают.
Tyranny
is
their
of
pretty
ones
habit
Тирания
– это
их,
красавиц,
привычка,
And
they
never
benefit
anyone
И
они
никому
не
приносят
добра.
Jo
nazar
aar
paar
ho
jaaye
Взгляд,
пронзающий
насквозь,
Vo
hi
dil
kaa
qaraar
ho
jaaye
Успокаивает
сердце.
Apnii
zulfon
kaa
daal
do
saayaa
Раскинь
тень
своих
локонов,
Tirgi
khush
gavaar
ho
jaaye
Чтобы
тьма
стала
приятной.
Teri
nazron
ko
dekh
paaye
agar
Если
бы
праведник
смог
увидеть
твои
взгляды,
Sheikh
bhi
mai
gusaar
ho
jaaye
Он
бы
тоже
опьянел.
Tujhko
dekhe
jo
ek
nazar
vo
rang
Если
луна
увидит
тебя
хоть
на
мгновение,
Chaand
bhii
sharm
saar
ho
jaaye
Она
устыдится.
Aaiinaa
apne
saamne
se
hataa
Убери
зеркало,
Ye
na
ho
khud
se
pyaar
ho
jaaye
А
то
влюбишься
в
себя.
The
glance
that
pierces
through
Взгляд,
пронзающий
насквозь,
Tranquilizes
the
heart
Успокаивает
сердце.
Spread
the
shadows
of
your
tresses
Раскинь
тень
своих
кудрей,
To
make
darkness
pleasant
И
тьма
станет
приятной.
If
a
pious
person
are
able
to
see
your
glances
Если
благочестивый
увидит
твои
взгляды,
He
would
also
become
intoxicated
Он
тоже
опьянеет.
If
it
sees
you
for
an
instant
Если
взглянуть
на
тебя
хоть
мельком,
The
moon
would
feel
ashamed
Даже
луна
устыдится.
Remove
the
mirror
from
your
front
Убери
зеркало,
Else
you
may
fall
in
love
with
yourself
А
не
то
влюбишься
в
себя.
Phuul
ho
jaatii
ho
yun
taish
me
aayaa
na
karo
Ты
цветешь,
словно
цветок,
не
гневайся
так,
Faasile
khatm
karo,
baat
barhaayaa
na
karo
Сократи
расстояние,
не
усугубляй.
Ye
nigaahen,
ye
ishaare,
ye
adaayen,
taubaa
Эти
взгляды,
эти
жесты,
эти
манеры,
покаяние,
In
sharaabo
ko
sar-e-aam
lutaayaa
na
karo
Эти
вина
не
раздавай
открыто.
Shaam
gahri
ho
to
kuch
aur
hasin
hoti
hai
Вечер
становится
еще
прекраснее,
Saayaa-e-zulf
ko
chehre
se
hataayaa
na
karo
Не
убирай
тень
локонов
с
лица.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.